Secretary-General’s Message on International Day of Happiness
秘書長國際幸福日致辭
20 March 2014
2014年3月20日
The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and the future we want.
如今,國際上在討論可持續(xù)發(fā)展以及我們希望的未來話題時,日益頻繁地談及幸福和福祉這一對相輔相成的概念。
Many countries are going beyond the rhetoric of quality of life to incorporate practical measures to promote these concepts in their legislation and policy-making. These good practices can inspire other countries so that measuring and accounting for broader well-being, and not simply national income, becomes a universal practice.
許多國家已不再停留于空談生活質(zhì)量,而是開始采取切實可行的措施,在立法和政策制定過程中推行這兩個概念。這些好的做法可激勵其他國家行動起來,從而使衡量和計算廣義的福祉(不僅僅是國民收入)成為全世界普遍的做法。
Happiness may have different meanings for different people. But we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings live.
幸福的含義可能因人而異。但我們可達成這樣一個共識:幸福意味著努力結(jié)束沖突、貧窮和其他不幸的境況。而我們?nèi)祟愑性S許多多的同胞正生活在這種種不幸的境況之中。
Happiness is neither a frivolity nor a luxury. It is a deep-seated yearning shared by all members of the human family. It should be denied to no-one and available to all. This aspiration is implicit in the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of life.
幸福既非無聊瑣事,也非奢侈之求,而是人類大家庭每一成員都抱有的一種深深向往。不應(yīng)剝奪任何人追求幸福的權(quán)利,而應(yīng)向所有的人開啟幸福之門。這一愿望包含在《聯(lián)合國憲章》關(guān)于促進和平、正義、人權(quán)、社會進步及改善民生的承諾之中。
Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and inter-cultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good governance. These are the foundations for human happiness and well-being.
現(xiàn)在,應(yīng)將這一承諾化為消除貧窮、促進社會包容和文化間和諧、確保體面生計、保護環(huán)境以及建設(shè)善治機構(gòu)的具體國際和國家行動。這些方面正是人類幸福和福祉的基石。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市國光萬豪廣場英語學(xué)習(xí)交流群