半醒半醉問(wèn)諸黎,
竹刺藤梢步步迷。
但尋牛矢覓歸路,
家在牛欄西復(fù)西。
總角黎家三小童,
口吹蔥葉送迎翁。
莫作天涯萬(wàn)里意,
溪邊自有舞雩風(fēng)。
符老風(fēng)情奈老何,
朱顏減盡鬢絲多。
投梭每困東鄰女,
換扇惟逢春夢(mèng)婆。
蘇軾酒后獨(dú)自到四位黎姓朋友家串門,第一首寫他回家途中迷路,跟著路上的牛糞回到了牛欄西邊的家。第二首寫三個(gè)黎家小娃戲吹蔥葉作聲,聽(tīng)在大文人耳中頗有雅樂(lè)之感。第三首蘇軾打趣滿腔風(fēng)月的符老先生在少艾處碰壁,惟有老婦肯敷衍他。“符老”名符林,其名因入蘇軾詩(shī)而流傳千古。在《海南人不作寒食,而以上巳上冢,予攜一瓢酒,尋諸生,皆出矣,獨(dú)老符秀才在,因與飲至醉,符蓋儋人之安貧守靜者也》這首七律的標(biāo)題兼引言中,蘇軾云符林為儋州一位隱逸讀書(shū)人,在海南與之交游,同時(shí)蘇軾記錄了北宋時(shí)海南人不過(guò)寒食節(jié),在上巳節(jié)即“三月三”祭祀祖先。“投梭”表示被美麗少女堅(jiān)拒,指多情男子挑逗鄰家女失敗,反而被扔過(guò)來(lái)的織布梭子打掉兩顆牙齒。此典出自《晉書(shū)·謝鯤傳》:“鄰家高氏女有美色,鯤嘗挑之,女投梭折其兩齒。”“鄰家女”變?yōu)?ldquo;東鄰女”則來(lái)自戰(zhàn)國(guó)時(shí)期宋玉《登徒子好色賦》:“楚國(guó)之麗者,莫若臣里,臣里之美者,莫若臣東家之子。”“春夢(mèng)婆”事件是蘇軾在原詩(shī)之后的自注:“是日,復(fù)見(jiàn)符林秀才,言換扇之事。”“春夢(mèng)婆”由此而生,并演繹成了一則近似禪宗公案的東坡軼事。
趙令畤(1061-1134)的《侯鯖錄》記載:“東坡老人在昌化,嘗負(fù)大瓢,行歌于田間;有老婦年七十,謂坡云:‘內(nèi)翰昔日富貴,一場(chǎng)春夢(mèng)。’ 坡然之。”昌化指現(xiàn)在的海南省昌江黎族自治縣。蘇軾在宋哲宗時(shí)期曾任翰林學(xué)士,故老婦以“內(nèi)翰”呼之。明代馮夢(mèng)龍《古今譚概》有一則歐陽(yáng)修軼聞,其中“內(nèi)翰”即用來(lái)稱呼翰林學(xué)士歐陽(yáng)修。歐陽(yáng)修是蘇軾進(jìn)士科考試的主考官,并對(duì)蘇軾才華推崇有加。歐陽(yáng)修去世后,蘇軾曾寫《醉翁操·瑯然》,表達(dá)“思翁無(wú)歲年,翁今為飛仙”的深切懷念。由此可知,在蘇軾的時(shí)代,“內(nèi)翰”指翰林學(xué)士頗為流行。南宋王灼《碧雞漫志》卷二:“趙德麟、李方叔,皆東坡客。”趙令畤與蘇軾相交,《侯鯖錄》中有關(guān)蘇軾的記錄比較可信。
通過(guò)趙令疇的記述,海南昌化老婦“春夢(mèng)婆”成為了洞徹人生、了然富貴浮云的象征。“昔日富貴,一場(chǎng)春夢(mèng)”頗具機(jī)鋒,“坡然之”似乎指這些話如當(dāng)頭棒喝,使蘇軾頓悟。
但“春夢(mèng)”在蘇軾詩(shī)中并非全指如榮華富貴一般的美夢(mèng)。四十二歲那年的“烏臺(tái)詩(shī)案”是蘇軾一生遭遇的最大挫折,險(xiǎn)近喪命。磨難之后,戴罪被貶黃州,要靠墾荒耕種糊口。蘇軾苦中作樂(lè),干脆以荒地所處的“東坡”為號(hào),自稱“東坡居士”。《正月二十日,與潘、郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩(shī),乃和前韻》創(chuàng)作于黃州時(shí)期:
東風(fēng)未肯入東門,
走馬還尋去歲村。
人似秋鴻來(lái)有信,
事如春夢(mèng)了無(wú)痕。
江城白酒三杯釅,
野老蒼顏一笑溫。
已約年年為此會(huì),
故人不用賦招魂。
這首詩(shī)的第四句尤其有名,其中的“春夢(mèng)”似乎指過(guò)去不久的“烏臺(tái)詩(shī)案”。對(duì)于達(dá)觀的蘇軾來(lái)說(shuō),過(guò)去不管兇險(xiǎn)還是榮光,均已完結(jié),眼前的平靜安穩(wěn)最可珍視。正月出城尋春,二位好友,三杯濃酒,所有溫情都在相與一笑之中。
比蘇軾晚生五個(gè)多世紀(jì)的莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)也寫過(guò)“春夢(mèng)婆”?!读_密歐與朱麗葉》第一幕第四景,羅密歐猶豫著要不要去參加仇人家的舞會(huì)。他說(shuō)自己前一晚做了個(gè)夢(mèng),而夢(mèng)是真實(shí)的。羅密歐的朋友邁丘西奧為了打消羅密歐的顧慮,說(shuō)夢(mèng)都是假的,不過(guò)是每個(gè)人心中執(zhí)念的顯現(xiàn)。邁丘西奧為此還編造了一個(gè)夢(mèng)神,即“春夢(mèng)婆”。
“春夢(mèng)婆”是朱生豪先生的翻譯,莎士比亞原文為Queen Mab,也就是梁實(shí)秋先生譯本中的“仙姑”。她每夜乘專屬車駕從熟睡的人們腦中或身旁奔逸而過(guò),勾起每個(gè)人心中的貪念。戀人夢(mèng)到愛(ài)情,朝臣?jí)舻降弁醯亩鲗?,律師?mèng)到訴訟費(fèi),牧師夢(mèng)到肥缺,軍人夢(mèng)到戰(zhàn)功……朱生豪借鑒了蘇東坡“春夢(mèng)婆”的典故來(lái)翻譯Queen Mab,強(qiáng)調(diào)美夢(mèng)之空。梁實(shí)秋則譯為“仙姑”,并在《羅密歐與朱麗葉》譯本中加了一個(gè)注釋:“‘仙姑’Queen Mab,即眾小仙中之女王。此‘女王’之稱謂,莎士比亞系首先使用者。”用“仙姑”指代“眾小仙之女王”,梁實(shí)秋很可能借鑒了清代李汝珍(1763—1830)《鏡花緣》第一回對(duì)百仙之主的指稱:“內(nèi)中單講蓬萊山有個(gè)薄命巖,巖上有個(gè)紅顏洞,洞內(nèi)有位仙姑,總司天下名花,乃群芳之主,名百花仙子,在此修行多年。”
相比較而言,莎士比亞筆下的Queen Mab和“百花仙子”身份的“仙姑”更相仿佛,而與蘇東坡詩(shī)中、軼事中的鄉(xiāng)間老婦“春夢(mèng)婆”形象不甚合轍。朱譯出現(xiàn)在上世紀(jì)四十年代,梁譯在上世紀(jì)六十年代。從“春夢(mèng)婆”到“仙姑”這一細(xì)微處,可見(jiàn)前輩譯者匠心。
十九世紀(jì)初,英國(guó)浪漫派詩(shī)人雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)采用Queen Mab作為一首長(zhǎng)詩(shī)的標(biāo)題,中文大都老老實(shí)實(shí)地譯為《麥布女王》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市煙草公司住宅樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群