英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 中級(jí)口譯 >  內(nèi)容

中級(jí)口譯部分十大牛詞

所屬教程:中級(jí)口譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

有10個(gè)英文單詞,可謂無人不知無人不曉。但是,這10個(gè)詞,在筆者看來,卻沒有在大多數(shù)同學(xué)手中發(fā)揮出應(yīng)有的功效。在中口筆譯C-E部分中,它們頻頻出現(xiàn),屢建奇功。可惜的是,這10個(gè)詞,誰都認(rèn)識(shí),卻只有少數(shù)人能將其用至化境。本文中,根據(jù)多年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和對(duì)歷年真題的深入分析,筆者將這10個(gè)詞總結(jié)成文,一一詳述用法,輔以歷年真題中的相關(guān)例句,以期助考生一臂之力。

(1)see/witness

用法:無生命(時(shí)間、地點(diǎn)或事物)成分作主語。

經(jīng)濟(jì)年均增長速度達(dá)到 9.7%。(0303)

China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%.

本公司成立于1988年。(0409)

1988 saw/witnessed the establishment of our company.

古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來的美好篇章。(0509)

The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years.

上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時(shí)期是開埠后的150年間。(1009)

Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.

(2)enjoy/boast

用法:表示人或物“有”好的東西。

現(xiàn)代傳媒在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢(shì)。(0103)

Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination.

社會(huì)保持穩(wěn)定。(0309)

The society enjoys stability.

公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員。(0409)

Our company boasts a large number of technical and managerial personnel.

香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。(0503)

(香港)還有 8 所知名的大學(xué)。(0503)

HK enjoys a unique cultural atmosphere.

HK boasts eight prestigious universities.

在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨(dú)特的一面。(0809)

Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou.

(3)serve as sth/serve to do sth

用法:表示起到了某種功能作用,或者某物“能夠怎么樣”。關(guān)鍵是漢語原句中未必出現(xiàn)“起到…作用”之類的字眼。

西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁。(0303)

The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

廣州市政府無疑起了“紅娘”的作用(0809)

The Guangzhou Municipal Government served as the "matchmaker".

(4)attribute/ascribe/credit A to B

用法:表示因果關(guān)系,漢語原句中未必出現(xiàn)“因?yàn)?rdquo;或“所以”。另,A和B必須是名詞性成分。

中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己。(0403)

China’s peaceful rise is attributed to its own strength/efforts.

這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化(0503)

The diverse culture of the city is attributed to its special history and location.

中國贏得 2010 年世界博覽會(huì)的舉辦權(quán),靠的是國際社會(huì)對(duì)中國改革開放的支持和信心。(0703)

China credits its winning to the support and confidence.

(5)featuring/characterized by

用法:專門對(duì)付多重四字格結(jié)構(gòu),即“XXXX,XXXX,XXXX的什么”。

富有活力和長期穩(wěn)定的合作關(guān)系(0509)

A partnership featuring/characterized by vigor and long-term/long-time stability

一座朝氣蓬勃,充滿活力,多姿多彩的國際大都市(0603)

an international metropolis featuring/characterized by vigor, vitality and variety.

(6)constitute

用法:表示某物被看成,認(rèn)作,當(dāng)成(to be or be considered/regarded as something)

這是…標(biāo)志性成果,是…歷史性跨越,是…重大貢獻(xiàn)。(0803)

It constitutes the milestone, the historic advance, the momentous contribution.

(7)remind sb of sth

用法:某物讓某人想起/想到/意識(shí)到某事。關(guān)鍵是,漢語原文中未必出現(xiàn)“回憶”或“回想”之意。

浦西展示了上海的輝煌歲月(0603)

Puxi reminds people of the city's glorious past.

(秒針)每移動(dòng)一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。(0903)

Every move of the hand reminds us that a portion of our life is lost.

說起上海老城,總會(huì)讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來。(1009)

The old town of Shanghai always reminds people of something ancient and traditional.

(8)concern

用法:該詞在使用上的難點(diǎn)是含義及用法較為紛繁(亦即用處廣泛),要用心區(qū)分。

四種常用含義——關(guān)心,關(guān)注;關(guān)系,關(guān)聯(lián);擔(dān)心,擔(dān)憂;重要。

四種常用結(jié)構(gòu)——sth concern sb,sth be the concern of/for sb,sth be of concern to sb,sb be concerned for sth/that clause

未來的城市生活與每一個(gè)國家及其人民息息相關(guān)。(0703)

The prospect of future urban life concerns every nation and its people.

外界關(guān)心的是:……(0809)

……It is of great concern to the outsiders / the public.

(9)access或have access to sth

用法:能夠得到某物/見到某人/進(jìn)入某地,可以代替can get sth之類結(jié)構(gòu)。

……標(biāo)志著我國已經(jīng)進(jìn)入世界具有探測(cè)能力的國家行列。(0803)

.  .., which marks China's access to the ranking of the world's advanced countries capable of probing the moon.

(10)n

用法:不是某個(gè)具體的詞匯,而是表示名詞的n。用法相當(dāng)廣泛,在C-E部分中,同學(xué)可以牢記用n去作英語譯文中各種成分(尤其是謂語動(dòng)詞),可使譯文結(jié)構(gòu)緊湊、凝練,同時(shí)盡可能避免與大部分譯文“撞車”。

本公司成立于 1988 年。(0409)

The establishment of our company dates back to 1988.

試比較:Our company was established in 1988.

豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史。(1103)

Yu Yuan Garden, a famous classical garden in Shanghai,boasts a history of more than 400 years.

試比較:Yu Yuan Garden is a famous classical garden and has a history of more than 400 years.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市靖國新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦