在大型國(guó)際會(huì)議上,同傳翻譯是少不了的,常見(jiàn)的是漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)同傳,而近日在北京召開的全國(guó)口譯國(guó)際研討會(huì)上,有20多名聾啞人士參會(huì)研討,兩名手語(yǔ)老師的精彩翻譯吸引了參會(huì)者的目光。主辦方稱,這是為了喚起學(xué)界對(duì)手語(yǔ)翻譯的重視。據(jù)悉,增加了手語(yǔ)翻譯,這是全國(guó)口譯大會(huì)首創(chuàng)。
由北京語(yǔ)言大學(xué)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的第九屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì),以“全球化時(shí)代的口譯教育—口譯人才培養(yǎng)模式探究”為主題,來(lái)自中、美、法、意、俄、韓以及中國(guó)香港、臺(tái)灣地區(qū)近300名專家學(xué)者,就全球化時(shí)代的口譯教育模式進(jìn)行了深入探究。
大會(huì)重點(diǎn)圍繞口譯理論和口譯教學(xué)展開研討,主要議題有:口譯人才培養(yǎng)模式研究,口譯能力研究,口譯教學(xué)法研究,口譯教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐研究,口譯教材與語(yǔ)料庫(kù)研究等。
此次大會(huì)突出特色是增加了團(tuán)隊(duì)演示,來(lái)自國(guó)內(nèi)7所高校的口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)以集體發(fā)言的形式展示了各自的口譯教學(xué)特色和亮點(diǎn),并針對(duì)不同的口譯教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行教學(xué)演示和理論闡釋。大會(huì)由北語(yǔ)高級(jí)翻譯學(xué)院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)聯(lián)合承辦。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市湖北省工商行政管理局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群