托福閱讀100個(gè)長(zhǎng)難句實(shí)例分析
原句案例:
The disorienting effects of this mismatch between external time cues and internal schedules may persist, like our jet lag, for several days or weeks until certain cues such as the daylight/darkness cycle reset the organism's clock to synchronize with the daily rhythm of the new environment.
詞匯講解:
disorient /d?s'?r??ntet/ vt. 使(人)迷失方向,使(人)混亂
persist /p?'s?st/ vi.堅(jiān)持;持續(xù)
jet lag時(shí)差反應(yīng)
synchronize /?s??kr??na?z/ v. 同時(shí)發(fā)生,與...一致
結(jié)構(gòu)劃分:
The disorienting effects(of this mismatch)(between external time cues and internal schedules)may persist, (like our jet lag), (for several days or weeks) (until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) (to synchronize with the daily rhythm of the new environment).
深度分析:
這個(gè)句子主干部分就是The disorienting effects may persist
修飾一:(of this mismatch) ,介詞短語(yǔ)
中文:這種不匹配
修飾二:(between external time cues andinternal schedules) ,介詞短語(yǔ)
中文:在外在信號(hào)與內(nèi)在循環(huán)之間
修飾三:(like our jet lag) ,介詞短語(yǔ)
中文:像時(shí)差反應(yīng)一樣
修飾四:(for several days or weeks) ,介詞短語(yǔ)
中文:幾天或幾周
修飾五:(until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) ,從句
中文:直到一些外在信號(hào)像白天或黑夜重置了生物鐘
修飾六:(to synchronize with the dailyrhythm of the new environment) ,非謂語(yǔ)動(dòng)詞
中文:以便和新環(huán)境的日常循環(huán)同步
參考翻譯:
外在信號(hào)與內(nèi)在循環(huán)不匹配引起的錯(cuò)亂反應(yīng)可能會(huì)持續(xù)(像時(shí)差反應(yīng)一樣)幾天或幾周,直到一些外在信號(hào)像白天或黑夜重置了生物鐘以便和新環(huán)境的日常循環(huán)同步。
以上就是托福閱讀中長(zhǎng)難句的訓(xùn)練分析介紹,希望大家能夠?qū)W到有效的訓(xùn)練和提升方法,讓自己更為輕松地面對(duì)長(zhǎng)難句得到高分。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市幸福時(shí)光佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群