1. Do you like to have a drink with us?
你要不要和我們去喝兩杯啊?
Drink 這個字雖然是「喝」的意思, 但是如果沒有指明是喝水 (drink water) 或 是喝其它的東西, 則多半指的是喝酒 (drink alcohol) 的意思. 所以如果別人邀 請你 "Wanna have a drink with us?" 你可別呆呆地回答, "Drink what?" 那可 是會笑死人的喔! 另外像是如果聽到某人有很嚴重的 drinking problem, 指的就 是他有「酗酒」的習慣啦! 而不是說他喝東西有問題.
不過在快餐店的話是一個例外, 因為大家都知道快餐店是不賣酒的. 所以如果店 員問你, "What kinds of drinks do you want?" (你要什么飲料?) 則很明顯的 這個 drinks 指的是 soft drinks 的意思.
2. I'll buy you a drink.
我請你喝一杯吧.
如果想跟老美建立友誼, 有時候不妨略施小惠. 請人家喝杯小酒, 人家會很感激 的. 要不然就是當你看到隔壁桌坐了一個美麗漂亮的小妞, 這時也可以趕緊湊過 去說, "I'll buy you a drink." 說不定會有什么艷遇也說不定喔. 不過在老美 的觀念里, 你請人家就算是潑出去的水, 別人通常是不會回請的. 這跟中國人搶 著付帳或是這次我請你, 下次你請我這種禮尚往來的習俗有很大的不同.
另外「請客」的說法還有很多種, 例如比較常聽到的有, "It's on me." (算我的 好了) 或是 "My treat." (我請客). 以前在學校老師教的, "Be my guest." (當 我的客人吧!) 也有人這樣用, 不過很少聽到就是了.
3. Draft, please.
請給我生啤酒.
要喝酒不能不知道一些酒的種類. 例如最普遍的是啤酒 (beer), 葡萄酒 (wine), 雞尾酒 (cocktail), 以及烹飪時常用的萊姆酒 (rum). 不過有趣的一點是, 在臺 灣大家耳熟能詳的 XO 在美國好像不是很多人知道? 我曾跟幾個好美談過 XO, 但 是他們看來是連聽都沒聽過. (見注1)
Draft 是啤酒的一種, 中文翻譯作「生啤酒」, 我這么說大家就會有些概念吧! 生啤酒通常是裝在一個大桶子里, 要喝的時候水龍頭 (tap) 一扭就是好大的一杯 啤酒, 所以酒吧的門口常常掛著斗大的 "On Tap" 招牌, 就是由此而來 此外老美 們還喜歡用一種超大像是一顆球一樣的杯子來裝生啤, 這種杯子英文叫 "fishbowl". 以其大小跟魚缸一樣而得名.
4. Do you want domestic or imported beer?
你是要國產的還是進口的啤酒.
如果你是第一次來到一個酒吧想點杯啤酒, 但卻對啤酒一點概念也沒有. 通常這 時候別人就會問你是要, "Domestic or imported?" 簡而言之就是問你要國產啤 酒或是進口啤酒啦. 像是 Bud Lite, Budweiser 是在美國生產的, 所以屬于國產 酒 (domestic), 如果像 Heineken 是在荷蘭生產的, 那自然就是 imported 了!
有趣的是美國人的崇洋媚外心態(tài)也是很強的, 至少以我本身的經驗, 如果你和老 美出去點了一個 Bud Lite, 別人可是會覺得你很「遜」的喔!
5. My favorite beer is from a microbrewer.
我最喜歡的啤酒是一家小釀造廠出產的.
那你要喝什么樣的酒才算「酷」呢? 最好是一些越小越沒人知道的廠牌越好, 這 樣表示你的品味與眾不同. 這種小酒廠老美就稱之為 microbrewer. 另外如果你 要更「酷」的話, 你可以說 "I like craft beer" (我喜歡手工釀造的啤酒) 或 是有一次更夸張, 有一個老美說, "I usually brew beer in my home." (我都是 自己釀酒的) 結果此話一出, 果然大家立刻就對他另眼相看, 爭相問他啤酒要怎 么作?
6. Make it two.
再給我另一杯.
有些情況例如你原來已經點了一杯酒, 但是后來想到還有另一個人跟你點同樣的, 所以應該要點二杯才對, 這時候你會怎么說呢? "Give me another one?" 呵呵, 這樣說當然也沒錯啦. 不過我聽老美在這種情況下喜歡用 make 這個動詞. 你看 "Make it two." 不是很簡單明了嗎?
當然 make it two 這句話還有很多意思, 例如原來有三個人約好要出去玩, 可是 你希望不要有電燈泡, 這時你可以說, "Can we make it two?" 意思就是我們可 不可以二個人去? 或者另一種用法例如兩個人原來約三點見面, 但是你覺得三點 太晚了, 這時你就可以說, "Can we make it two?" (可以改二點嗎?) 記得在電 視劇 "Friends" 里有一集就有跟這句雙關語有關的劇情. 不知道看過的人有沒有 印象?
7. I am still sober.
我還很清醒.
有一個道理大家都知道, 喝醉的人很少說自己醉的說. 如果你要說自己醉了的話, 就是 "I am drunk." 或是俚語的講法可以把 drunk 換成像是 afloat, all at sea, bashed, belted 或是 boozed. 但如果你堅持自己是清醒的話, 就是, "I am sober." 要是你要強調自己非常清醒的話, 則可以說, "I am stone sober." 或是 "I am cold sober." 還有一個跟酒醉有關的字叫 hangover, 中文翻成宿醉 , 也就是指喝醉酒后隔天早上醒來頭痛等等的癥狀. 例如你一早醒來發(fā)現頭痛得 不得了, 就可以說, "I've got a hangover. Having a hangover sucks." (我還 在宿醉啦. 宿醉真討厭.
在此順道提醒各位, 在美國對于酒后駕車的處罰非常重, 所以酒后千萬不能開車, 如果只是小酌的話, 老美都會再三提醒我, 一罐啤酒至少要休息一個小時后才能 開車, 二罐至少要休息二個小時候才能開車, (因地而異, 像 Virginia 每個人可 以喝的啤酒數與體重成正比) 喝超過三罐的話就絕對不能開車, 不然是會被控 DWI (driving while intoxicated) 或是有些地方說 DUI (Driving under influence), 是會被抓去關起來的.
8. If you want to puke, just go ahead.
如果你想吐的話, 就去吧.
「吐」這個動作在英文里叫 puke 或 throw up, 俚語的講法則是 toss (up) one's cookie. 一般人比較容易犯的毛病是把 throw up 說成 throw out. 因為 感覺上「吐」是往外吐而不是往上吐, 所以我自己也常搞不清楚應該是 throw up 或是 throw out.
中文里的「吐」有個比較文雅的說法叫「抓免子」, 我曾經把它翻成 catch the rabbits, 解釋給老美聽, 結果他們聽了都哈哈大笑, 說不定下次你也可以試試.
9. Do you smoke pot?
你有吸大麻嗎?
通常有酒的地方就會有煙, 有煙的地方就會有毒品, 這幾個東西都是分不開的. 所以像在酒吧里「毒品」也常是一個熱門的話題. 其中老美最常用的毒品就是大 麻 (marijuana), 像前一陣子天王歌后 Whitney Houston 還在夏威夷機場被查出 持有大麻, 結果被罰款了事.
但是 marijuana 這個字聽來像是專有名詞, 一般人都直接簡稱 pot. 所以別人問 你, "Do you smoke pot?" 就是問你有沒有吸大麻的意思. 許多老美在年輕的時 候都有抽過大麻, 像是現在的美國總統(tǒng)柯林頓就是其中之一, 所以如果你聽到別 人在講說誰誰誰 smoke pot 時也無需太過驚訝啦!
10. If you have to ask that chick out, you have to talk smooth.
如果你想約那個女的出去, 你必須花言巧語些.
許多人對于酒吧這種地方的第一印象就是除了在那里喝喝酒之外, 就是會有一些 很美麗的邂遘. 不過事情通常都不會像電影里演得那么順利. 上次有個老美教我 一些小技巧, 他說如果你要在酒吧約不認識的女孩的話, 首先 "You have to talk smooth." 這個 talk smooth 就相當于我們所說的花言巧語一樣, 講些好聽 的話讓女孩子高興. 通常很會說花言巧語的人我們還可以叫他們 smooth talker 或是 smooth operator. 再來, "You have to hide your fin." 大家都看過鯊魚 吧? 當牠游過來時大家都知道牠來了, 為什么? 因為他的鰭 (fin) 露在水面上, 一看就知. 所以 hide your fin 這句話的意思就是說不要打草驚蛇, 切莫在一開 始就把你的動機讓她給看穿, 這樣子獵物才有到手的機會.