例如VOA I980年在播送military junta(南美各國政變后上臺的軍政府)中的iunta一詞時,詞中的j發(fā)h的音。根據(jù)這個發(fā)音在詞典上查不到,請教別人也得不到答案。1981年某日 的VOA節(jié)目專門回答了聽眾提出的這一個語音問題,才知道是junta這個詞的一種異讀。
(2)根據(jù)上下文的意思推敲。
現(xiàn)代信息社會的語言發(fā)展很快,新詞層出不窮,經(jīng)常會碰到一些詞典里查不著的詞,或者一個老的詞隨著時間的推移又有了新的釋義等等。碰到這種情況,除了向別 人請教外,只有靠自己獨立判斷了。所以這種根據(jù)上下文的內(nèi)容判斷(新詞的意思或者詞的新義)的做法不是圖省事,而是為了鍛煉一種對于英語水平較高的人來說 必須具備的猜測詞義的本領(lǐng)。
例如demagnetize一詞在詞典里只有“去磁、消磁”等解釋,但是在報導古巴外逃難民去美國的消息里用了此詞,顯然不會與,去磁、退磁有關(guān), 但是詞典里沒有別的解釋。碰到這種情況可以查 “magnetize”的解釋,其中有“吸引”之意,據(jù)此可以推測出應該做 “使失去吸引力”解。
又如1994年8月間在報導美國的棒球隊員罷工時突然出現(xiàn) salary cap的說法,詞典里查不到。但是根據(jù)上下文可以推測出來是限制隊員工資的意思。后來的消息中又用了The players feared the owners would finally impose a salarv limitation next season 的說法,證明推測是正確的。
美國郵局的勞動強度大,條件差。1991年發(fā)生一郵局工人因勞動待遇差又被解雇而槍殺他人的事件。此后就有g(shù)oing postal 的說法,表示對于工作條件和待遇極度不滿。
所以在聽懂上下文意思的情況下要敢于發(fā)揮,而不拘泥于詞典里是不是有此解釋。退一步說,即使自己的推測與分析木合適,也沒有太大關(guān)系,因為反正你從其他詞典里找不到合適的解釋。何況隨著水平的提高,認識也會不斷提高,可以找到更貼切的解釋。