英語專八 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

2017英語專八翻譯從句的翻譯方法:賓語從句

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2016年09月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導的賓語從句;另一種是介詞引導的賓語從句。

  一、動詞引導的賓語從句

  翻譯時,順序一般不變。如:

  Manure supplies what is deficient in the soil.

  參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的養(yǎng)分。

  二、介詞引導的賓語從句

  介詞賓語從句前面的介詞可能和動詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時,順序一般不變。如:

  Men differ from brutes in that they can think and speak.

  分析:in之后如果跟有賓語從句,常??勺g成原因狀語從句,用因為...,在于...,是因為„等詞譯出。

  參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會說話。

  The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.

  分析:英語中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語從句,常??勺g為并列句的分句,用除...之外,除了...,此外...,只是...,但...等詞譯出。

  參考譯文:除了相對風是水平的情況之外,升力不是垂直的。

  三、直接引語作賓語

  從句翻譯時引號保留,把逗號一律改為冒號。如:

  The student asked the teacher, “how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”

  參考譯文:這個學生問老師:“一立方英尺空氣有多重?”

  The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.

  分析:以that引導的賓語從句為普遍真理及一般規(guī)律時,或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時,有時也可以在句首加冒號譯出。

  參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說明:能量是不滅的,宇宙間能量的總和是不變的。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市格蘭藝堡(普宅)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦