一、動詞引導的賓語從句
翻譯時,順序一般不變。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.
參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的養(yǎng)分。
二、介詞引導的賓語從句
介詞賓語從句前面的介詞可能和動詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時,順序一般不變。如:
Men differ from brutes in that they can think and speak.
分析:in之后如果跟有賓語從句,常??勺g成原因狀語從句,用因為...,在于...,是因為„等詞譯出。
參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會說話。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.
分析:英語中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語從句,常??勺g為并列句的分句,用除...之外,除了...,此外...,只是...,但...等詞譯出。
參考譯文:除了相對風是水平的情況之外,升力不是垂直的。
三、直接引語作賓語
從句翻譯時引號保留,把逗號一律改為冒號。如:
The student asked the teacher, “how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”
參考譯文:這個學生問老師:“一立方英尺空氣有多重?”
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.
分析:以that引導的賓語從句為普遍真理及一般規(guī)律時,或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時,有時也可以在句首加冒號譯出。
參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說明:能量是不滅的,宇宙間能量的總和是不變的。