它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
參考譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
參考譯文:滾動軸承的優(yōu)點(diǎn)是它產(chǎn)生的摩擦力較小。
二、幾種常見句型
1. 在that (this) is why...句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么...,這就是為什么...的原因,這就是...的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為„原因就在這里,...理由就在這里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.
參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。
That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.
分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個地方。
2. 在this (it) is because...句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為...,這是因為...的緣故,這是由于...的緣故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個方向流動的緣故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
參考譯文:這就是因為載流導(dǎo)體周圍有一磁場。
在this is what...句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是...的內(nèi)容,這就是...的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為...就是這個道理,...就是這個意思等。
如:This is what we have discussed in this article.
分析:如表語不長,則可譯成這就是„的內(nèi)容等。
參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內(nèi)容。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東營市鴻海小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群