美國當選總統(tǒng)奧巴馬在接受電視采訪時表示,美國經(jīng)濟面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。
請看外電的報道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry’s executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.
盡管美國當選總統(tǒng)奧巴馬指責汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。
在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現(xiàn)實 ,自欺欺人的政策 。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學刊物《蓓爾美爾文學新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經(jīng)濟等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。
Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It’s no use having your head in the sand .You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實是沒有用的。你應該嘗試解決問題)。“逃避現(xiàn)實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。