表妹請了兩天假,第三天回公司上班,沒看到同辦公室的Bob,就問同事怎么Bob沒來上班。一位同事說,“He got away with murder。”表妹驚呆了,她說“兩天沒上班,公司里竟出了這么大的事,平時(shí)覺得Bob挺斯文的 。。。。"同事們糊涂了,細(xì)問之下,才知道表妹以為Bob成了殺人嫌疑,逃走了。
“get away with murder”有那樣的原意,但這里,同事們只是說了一句夸張的笑話,意指Bob忙里偷閑,擺脫一下緊張的工作,輕松一天。就像我們中國人常說的“溜之大吉”吧!