A science teacher tells his class, "Oxygen is a must for breathing and life. It was discovered in 1773." A blonde student responds, "Thank God I was born after 1773! Otherwise I would have died without it."
科學(xué)老師告訴全班學(xué)生:“生命和呼吸離不開氧氣。直到1773年人們才發(fā)現(xiàn)氧氣。”一名金色頭發(fā)的學(xué)生回答說:“謝天謝地,我是1773年以后出生的。否則的話,沒有氧氣我就死翹翹了。”
笑點(diǎn)是神馬?
小編回答:很明顯啦,親愛的筒子們啊,氧氣是一直存在的,只是到1773年,人們才發(fā)現(xiàn)氧氣的存在的。如果深入一下,就是discover(發(fā)現(xiàn))這個(gè)單詞的用法,其指的“發(fā)現(xiàn)”之意,是“某物一直存在,直到后來人們才意識(shí)或發(fā)現(xiàn)到該事物的存在”。
第二則:
Q: Did you hear about the kid napping at school?
A: It's okay. He woke up.
問:你聽說學(xué)校里發(fā)生的綁架案了嗎?(你知道的那個(gè)孩子還在睡覺嗎?)
答:還好啊,他已經(jīng)醒了。
笑點(diǎn)是神馬?
小編回答:kidnapping 在文中可有兩解:1)kid napping 小孩睡覺;2)kidnapping 綁架,綁架案;知道這點(diǎn)以后,在看一下這則笑話,是不是已經(jīng)懂了呢?
小編寄語:將英文的笑話翻譯成中文會(huì)導(dǎo)致笑話中的很多的笑點(diǎn)遺失。這就跟名著的翻譯一樣,無論是什么名著,原版肯定是比譯本要好出千萬倍。