國外客戶拜訪完后離開公司,Vincent跟老板說:“客戶說他喜歡我們公司噢。”老板邊笑邊搖頭問:“他是不是說‘We enjoyed your company’?”Vincent驚呼:“老板太厲害了!”其實,老板是從Vincent的“中式英語翻譯法”推想出來的。難道,解讀有錯嗎?
1 We enjoyed your company. 我們很謝謝有你陪伴。
解析:上述英文句的原意是客氣地感謝對方善盡陪伴之誼,相當于It's been our pleasure(深感榮幸)。就company而言,“陪伴”大概是繼“公司”之后,最常使用的意思。
2 I'm sorry but we have company. 抱歉,我們正好在招待客人。
解析:此處的company是廣義的陪伴之意,更精確的解釋則是正在待客。請注意,雖然相當于guest(客人),但是個不及物名詞,前面不用加冠詞a或the。
例:
A:Is it OK if Jerry and I come over now?(杰瑞和我現(xiàn)在過去的話,方便嗎?)
B:I'm sorry but we have company.(抱歉,我們正好在招待客人。)
3 She's been keeping bad company. 她交了壞朋友。
解析:同上句,這里的company也是廣義的陪伴之意,更貼切的意思則是指朋友、同伴。同樣,雖然意同friend,卻因為是個不可數(shù)名詞,前面不必加冠詞a或the。
例:
A:How to keep my child from bad company?(如何讓我的孩子避免接觸到不良朋友?)
B:Maybe try to have him / her make new friends with positive leadership.(可以試著讓他/她結交具有正面影響力的新朋友。)
4 I'll keep you company with a cup of coffee.
記得“再忙也要陪你喝杯咖啡”的廣告嗎?陪人喝杯咖啡,就用keep someone company。在酒吧里,朋友請你陪他喝杯酒,假如你不喝可以說:I'll keep you company with a lemonade.(我喝杯檸檬水陪你吧。)
我們也常常陪人等車、等人、等結果……這時你可說:I'll keep you company while you wait.(我陪你等。)