There are two sorts of avarice; the one is but of a bastard kind; and that is, the rapacious appetite of gain, not for its own sake, but for the pleasure of refunding it immediately through all the channels of pride and luxury. The other is the true kind, and properly so called; which is a restless and unsatiable desire of riches, not for any further end of use, but only to hoard, and preserve, and perpetually increase them. The covetous man of the first kind is like a greedy ostrich, which devours any metal, but it is with an intent to feed upon it, and in effect it makes a shift to digest and excern it. The second is like the foolish chough, which loves to steal money only to hide it. The first does much harm to mankind, and a little good too, to some few. The second does good to none; no, not to himself. The first can make no excuse to God, or angels, or rational men for his actions. The second can give no reason or colour, not to the devil himself, for what he does: he is a slave to Mammon without wages. The first makes a shift to be beloved; aye, and envied, too, by some people. The second is the universal object of hatred and contempt.
世上有兩種貪婪:一種僅僅是貌似的貪婪,那是一種貪得無(wú)厭地獲取的欲望;倒不是為了自身的緣故,而是為了可以享受一種通過(guò)各種方式來(lái)顯示驕傲與奢侈的一次性歸還的樂(lè)趣。另一種則是實(shí)實(shí)在在、名副其實(shí)的貪婪;這才是一種永無(wú)安寧、永不知足的追求財(cái)富的欲望,根本不是出于任何進(jìn)一步的目的或是為了功利,而只是為了積聚、貯藏和無(wú)休無(wú)止地增加財(cái)富。前一類(lèi)中的老饕,就像一只貪食的鴕鳥(niǎo),它吞食地上一切堅(jiān)硬之物,它是有意從中得到滋養(yǎng),實(shí)際上它也確實(shí)千方百計(jì)地把東西消化和排泄掉。后一類(lèi)人則像愚笨的紅嘴山鴉,它之喜歡偷錢(qián),僅僅是為了將錢(qián)藏起來(lái)而已。前者對(duì)為類(lèi)危害甚大,然而對(duì)少數(shù)人也會(huì)有些好處;而后者則對(duì)任何人都一無(wú)好處,包括對(duì)他自己。前者無(wú)法為自己的行為向上帝或天使或明白事理的人尋找借口;而后者對(duì)于自己的所作所為無(wú)法向魔鬼說(shuō)明原委或是加以粉飾:他成了財(cái)神瑪門(mén)的奴隸,一個(gè)得不到酬報(bào)的奴隸。前者想方設(shè)法使自己讓人愛(ài)戴,甚至讓人嫉妒;后者則是人們普遍仇恨和蔑視的對(duì)象。