【情景再現(xiàn)】
Catherine所在公司過去一年一直業(yè)績可觀,信譽攀升,深得消費者信賴,而且在國內(nèi)已經(jīng)小有名氣。近日,該公司著手策劃新的開發(fā)投資項目。同事們各個信心百倍,一直昂揚,美國老總也打趣道:We are shoo-in.
We are shoo-in. 我們是常勝將軍!
shoo的本義是“發(fā)出噓聲”,此處shoo-in的說法最早起源于19世紀20年代,當時在美國的賽馬運動中,人們用shoo來表示“朝指定的方向驅(qū)趕動物”。比賽中,除了一位騎手外,其他不誠實的參賽者都有意控制馬的速度,結(jié)果還是那位騎手獲勝。此后人們就把這種比賽的冠軍稱為shoo-in,現(xiàn)在引申為“十拿九穩(wěn)的取勝者”,即“常勝將軍”。
【英語情景劇】
Benjamin: We have achieved a lot from last several projects. How is the new one going?
本杰明:過去的幾個項目我們做得很有成效。那個新項目進展如何呢?
Todd: Very well. There is no way we can loose. We are shoo-in.
托德:很好??!我們不會輸?shù)模覀兪浅賹④娐铮?/p>