一門課,任何人都可以把它搞得紛繁復雜,因為這些人自己本身都沒有“頓悟”,都需要別人的“超度”。但是,能把這樣紛亂的世界看穿的人卻極少,因為這 需要“境界”。其實,無數(shù)飽受閱讀折磨的考生,恰恰是被這貌似復雜的假象所迷惑,“自惹塵埃”,從而難以“頓悟”這個本來“四大皆空”的塵世。
二、“病入膏肓”的傳統(tǒng)英語閱讀教學方法
傳統(tǒng)的英語閱讀教學你還記得嗎?
老師說:“請大家把書翻到xx頁,來這位同學,請從你這里開始給我每人讀一句話再翻譯出來”。第一位同學永遠是最倒霉的,因為他沒有時間來查單詞,所 以一般命運都會比較悲慘——罰站。最后一排的同學趕緊數(shù)“1、2、3、4、5、6……”,然后如臨大敵的對旁邊同學說:“我是這一句話,快告訴我什么意 思。”可惜,由于前面的同學沒翻譯出來,要由后面的同學來彌補,所以等輪到最后一排那位同學的時候,早已經(jīng)不是他準備好的那句話了。所以,這一列同學的命 運都很悲慘——集體罰站。于是,一群孩子稚嫩的自尊心受到了極大的傷害。也許,正是這樣“萬惡”的英語教學方法導致了很多同學喪失了英語學習的熱情和信 心。
那么,這種“私塾”式閱讀教學方法到底錯在哪里了呢?有人說:“閱讀理解不就是把每個單詞都查明白,每一句話都翻譯出來嗎?”這正是那些沒有“頓悟”的似懂非懂的人在不懂裝懂地騙人。
我們在閱讀中文報紙的時候,是否需要每一個字都看懂呢?比如,對于《神州六號順利升空》這樣一篇中文報道,可能你大段的內(nèi)容連看都沒看,但是卻能夠通 過找到諸如“發(fā)射時間”、“發(fā)射地點”、“宇航員姓名”等重要信息,就能快速理解文章的主旨。那么為何讀英語文章的時候,就偏要這么“一字不茍”呢?
其實,閱讀有四個層次:詞、句、段、文章。如果是以單詞為單位閱讀,逐詞翻譯,遇到生詞就掏出字典來查,那就是最低級的閱讀水平。如果以句子為單位閱 讀,逐句翻譯,也好不到哪里去,因為經(jīng)常是把每一句話都翻譯明白了,這一段話甚至這一篇文章的主旨卻更糊涂了,也就是所謂的“只見樹木,不見森林”。事實 上,一句話內(nèi)部的所有詞之間是有主要信息和次要信息之分的,一段話內(nèi)部有主題句和支持句之分,而一篇文章內(nèi)部有主題段和支持段之分。所以我們只要學會分清 這種“主次關系”,從而重點理解主要信息、主題句、主題段,那么即便是文章中有很多單詞不認識,個別句子不理解,也能迅速明白文章的主旨,從而做到“無詞 閱讀”的最高境界。
所以,傳統(tǒng)閱讀教學方法的“病根”就在于:強迫學生把有限的精力平均分配給了每一個單詞和每一句話,卻忽略了信息之間的“主次關系”! 三、“無詞閱讀”的巔峰境界
何謂“境界”?
“境界”,就是能看多遠。佛能夠看透物質世界,所以佛的境界無限遠。
閱讀的時候,如果誰能夠透過那些生詞和難句,把題目的答案直接挑出來,并且文章大致講什么還能明白,那么就達到了“無詞閱讀”的最高境界,才能感到“心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣”!
其實,“無詞閱讀法”并非是什么“都不懂”;相反,它是一種對閱讀的大徹大悟,徹底顛覆了我們傳統(tǒng)的“逐字逐句搞翻譯,段落文章看不懂”錯誤閱讀方法,保證讀者在存在大量生詞的情況下,還能夠通過快速閱讀掌握段落和文章的主旨。
那么“無詞閱讀法”的精髓在哪里呢?就在于把握兩種東西:方向和關系。
首先,方向是作者在論述一個事物時的基本態(tài)度,其重要性遠遠大于個別詞句的理解。例如:
Research studies lend strong support to the argument that there are benefits for families considering a change to a fairer or more equitable division of the pleasures and pains of family life. Greater equality in the performance of family work is associated with lower levels of family stress and higher self-esteem, better health, and higher marital satisfaction for mothers. There is also higher marital satisfaction for fathers, especially when they take more responsibility for the needs of their children – fathers are happier when they are more involved (Russell 1984).
這段話并不長,但是如果讓你在30秒鐘之內(nèi)說出主旨是什么,恐怕比登天還難吧!其實不然!請看首句中有一個詞benefits是個正向詞,緊接著第二句話中l(wèi)ower levels of family stress, higher…, better health, higher… satisfaction等都是正向詞。第三句話中higher satisfaction, happier等也都是正向詞。這說明這段話作者的基本態(tài)度是正向的,那么段落主旨就是首句中的benefits,而第二和第三句話就在具體論述有哪些benefits。至于self-esteem, marital等生詞不認識都無所謂了,因為本段落中,除了這些正向詞之外,其余的單詞的存在都是多余的。30秒足夠你“頓悟”了吧!
其次,關系是更為重要的,因為它的存在更加使得單詞變得多余。例如:
In business as a whole, there are a number of factors encouraging the prospect of greater equality in the workforce. Demographic trends suggest that the number of women going into employment is steadily increasing. In addition a far greater number of women are now passing through higher education, making them better qualified to move into management positions.
這段話中,首句a number of factors encouraging…是一個正向詞,說明在分析好的因素。第二句number…increasing和第三句higher education, better qualified都是正向詞,說明在具體論述第一句話中的好的因素。但是,二三句之間的一個In addition讓我們知道了這兩句話之間是一個“遞進”關系,那么其前后的方向應該是相同的。所以,當我們看完第二句話之后,發(fā)現(xiàn)這個“遞進”關系時,后面的內(nèi)容根本不需要看了。至于prospect和demographic trends即使都是你的生詞,又怎能妨礙你抓住段落的主旨——a number of factors呢?
常見的表示方向的關系有如下幾大類:
表示前后方向相反:
轉折關系: but/however/yet, on the other hand, despite
對比關系: more/less…than…, unlike
表示前后方向相同:
并列關系: A and B, not…nor…, first, second, third
遞進關系: moreover, in addition/additionally/besides, not only…but also…
那么請大家來做一個練習:
Managerial and executive progress made by women is confirmed by the annual survey of boards of directors carried out by Korn /Ferry /Carre /Orban International. This year the survey shows a doubling of the number of women serving as non-executive directors compared with the previous year. However, progress remains painfully slow and there were still only 18 posts filled by women out of a total of 354 non-executive positions surveyed. Hilary Sears, a partner with Korn /Ferry, said, ‘Women have raised the level of grades we are employed in but we have still not broken through barriers to the top.’
上面一段話,完全可以濃縮成以下內(nèi)容:
… progress(+) … doubling of the number(+) … However … painfully slow(-) … raised the level of grades(+) … but … not broken through(-) …
也就是說,從兩次出現(xiàn)“however/but”這種轉折關系詞來看,這一段話一直采用的是一種“對比”結構,分別論述了婦女找工作的好壞兩方面。怎么樣,你能否僅僅用30秒鐘完成閱讀?
一旦你能 精通“無詞閱讀法”,那么在面對每篇將近1000字的雅思閱讀文章時,就一定能產(chǎn)生這樣的“郁悶”心情:怎么文章有這么多生詞我不認識,卻能夠讀懂大意?這在以前簡直就是mission impossible嘛!但是,不要驚訝,因為你已經(jīng)“頓悟”了閱讀! 四、“無詞閱讀法”對于完成題目的直接效果
我在講課的時候,不會像其他沒有“頓悟”的老師那樣以詞句為單位,查單詞搞翻譯。要知道,如果拿著字典來講閱讀,把文章翻譯一遍之后問同學們:“明白這道題為何這樣做了嗎?”那么是不是所有的人都可以講閱讀了!
相反,凡是聽過我的課的同學都知道,我講題目的解法,從來不會翻譯原文和題干,而是緊緊抓住題干的重要考點來加以訓練,從而使學生在不翻譯原文的情況 下,就能把題目作對。比如判斷題,“塵埃中人”的做題方法是必須把原文和題干都翻譯出來,如果一旦翻譯卡殼,就會覺得這道題目是“NOT GIVEN”。但是,我對于每一道判斷題,都是先找出定位詞,再找出考點詞,然后在定位到出題句子之后,“考點對應出題點”的做題。
例如:
原文:Frogs are losing the ecological battle for survival, and biologists are at a loss to explain their demise.
題干:Biologists are unable to explain why frogs are dying.
對于這道題,“塵埃中人”一看就傻眼,因為原文中ecological, at a loss, demise都是生詞。但是,“無詞閱讀”者是這樣作題的:
首先洞悉本題的考點詞為unable to explain,屬于典型的是非判斷考點詞,對應原文的考點是at a loss to explain。loss是負向詞,而unable也是負向詞,原文與題干在考點上方向相同。那么本題就應該是TRUE。至于那些污七八糟的生詞是什么意思,“Sorry, I don’t know!”
你敢這樣做判斷題嗎?你有這樣的境界嗎?你“頓悟”了嗎?
結語
電影《黑客帝國》大家可能都看過,其中的男主角讓人們記憶猶新。他一開始沒有看透那個計算機的虛擬世界,所以被那些網(wǎng)絡殺手追殺得不亦樂乎。但是,自從他看透了射來的每一顆子彈,原來都是計算機程序的那一瞬間,他就變得無比強大,天下無敵。為何?因為他“頓悟”了。
有些人為了證明他“修煉”多么“努力”,寫下了這樣的話:“身是菩提樹,心如明鏡臺。時時勤拂拭,莫使有塵埃。”現(xiàn)在看來,這表面的“努力”多么可笑!因為他們用工用錯了地方!
佛曰:“空即是色,色即是空”。這“色”,在佛法上指的就是物質世界。其實這個世界本來都是空的,那么何來的“塵埃”呢?蓋因有蕓蕓眾生肉眼凡胎,無 法看穿,從而“自惹塵埃”。做人如此,閱讀亦如此!祝愿大家能夠從此擺脫閱讀中單詞的“塵埃”,洞悉其中的奧妙,修成正果,升入“無詞閱讀”的極樂世界!