argument這個(gè)詞是雅思閱讀中絕對的高頻詞語,幾乎每篇文章都能見到它,而且不止一次。它在我們的印象中也絕對的根深蒂固,根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),幾乎所有學(xué)生看到這個(gè)詞的第一反應(yīng)就是爭論,爭吵。要說這樣的理解對嗎,非常正確,因?yàn)閍rgument確實(shí)有爭論,爭吵的意思,但是放在雅思這個(gè)考試中,這樣的理解十次有九次是錯(cuò)的。比起其他考試來,雅思閱讀的題材是偏正式的書面語,而在這種文體中,觀點(diǎn)的表達(dá)就是常有的事兒了。我們經(jīng)常見到文中說XX argues that…,或XX’s argument…,如果理解為吵架,爭論,那么一個(gè)人怎么吵得起來呢,因此,argument在雅思閱讀中基本上就只解釋為“論點(diǎn),論據(jù)”這個(gè)意思。與之類似的還有assume, assumption, hypothesize, hypothesis, suspect這些詞,可以統(tǒng)統(tǒng)解釋為觀點(diǎn)的表達(dá),并沒有太多猜測的意思,因?yàn)檎撐谋旧砭褪且环N十分直白的文體,是不能把它當(dāng)電影劇本來分析的。
2.rather 而是 instead 而是 rather than 而不是 instead of 而不是
通常學(xué)生們見到這其中的任何一個(gè)都會不假思索地說比較或是替代,這是生搬硬套字典或詞匯書上的翻譯,其實(shí)在實(shí)際理解句子上會造成極大的困惑和不便,因?yàn)?,到底是誰替代了誰呢?先不說像I didn’t go to school, instead, I went to the cinema.這樣的句子,用“替代”來解釋就已經(jīng)很難理解了,什么叫我不去學(xué)校替代了我去電影院,亦或是我去電影院替代了我不去學(xué)校,很顯然都不像人話。而在雅思閱讀里我們碰到的基本上都是這樣級別的句子Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.那基本上就抓瞎了。其實(shí)只要我們把rather, rather than, instead, instead of串起來,用而是,而不是去理解,就可以讓這些“小身材”的詞發(fā)揮巨大威力,像上面這句長難句,立馬就可以看出前后之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,而重點(diǎn)在后半句。
3.little .adj. .adv. 少到幾乎沒有 few .adj. 少到幾乎沒有
大家一定不是清晰就是模糊地記得老師跟我們講過a little和little,a few和few,第一反應(yīng)往往是前者修飾不可數(shù)名詞,后者修飾可數(shù)名詞。非常正確,但雅思閱讀其實(shí)并不太考單復(fù)數(shù)搭配,這種理解也就無多大意義。事實(shí)上,雅思閱讀更多得是考語句理解,而由于英語和漢語在語言思維上的極大不同,對native speaker來說輕而易舉就能理解的意思,我們中國人很可能要想好一會兒,結(jié)果要么會心地點(diǎn)點(diǎn)頭,要么依然搞不清楚。比如few of us know him.我們會翻譯成我們中恨很恨少的人知道他,但對于這句話中最關(guān)鍵的信息“know him”,我們?nèi)匀徊惶宄?ldquo;我們”到底是“知道還是不知道他”。而其實(shí)對這句話地道的理解其實(shí)就是我們不知道他,但如果 A few of us know him.那么就是我們知道他
4.desperately adv 極度,極其,絕地掙扎,奮力一搏
很多學(xué)生往往會拿這個(gè)詞來炫耀自己的詞匯量,因?yàn)檫@個(gè)詞其實(shí)并不難背,字典里的解釋是絕望,非常具體,一點(diǎn)也不抽象,況且還有美劇Desperate Housewife《絕望主婦》的應(yīng)用,比用without hope高大上多了。但其實(shí)desperate的意思根本就不是without hope,可以說一點(diǎn)關(guān)系都沒有。比如we desperately need better social knowledge. 難道是我們絕望地需要社會知識嗎?那看來社會知識還是沒有的好。其實(shí)只要大家留意一下詞典里的英英翻譯(當(dāng)然是權(quán)威,可信的詞典),desperate的正確解釋應(yīng)該是孤注一擲,奮力一搏,在絕境作最后掙扎的意思。所以此舉句應(yīng)解釋為我們極度需要更好的社會知識。
5.disproportionately adv 不成比例地(表示大,多) Unparallel adj 不平行的(表示大,多)
劍5里有一句句子說countries still trade disproportionately with their geographical neighbours.這句句子沒什么難詞,但難就難在這個(gè)不成比例根本無法幫助我們理解這句話,但根據(jù)與之對應(yīng)的判斷題countries prefer to trade with nearby nations的正確答案選TURE,就不難得知其實(shí)disproportionately就是大,多的意思,這樣理解起來既地道又方便。同樣的道理,劍5的另一句句子Bakelite enjoyed unparallel popularity.就是Bakelite十分受歡迎。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市江南都市花園英語學(xué)習(xí)交流群