很多地方性語言的發(fā)音常常會影響到英語語音的學習。當然,這里我們不談漢語,不談普通話,只說英語。這一現(xiàn)象體現(xiàn)在英語發(fā)音中最突出的當數(shù)部分考生”n”和”l”不能很好的區(qū)分。一些基本的詞匯,尤其以此兩個輔音開頭的單詞,如果發(fā)音混淆,則是全然不同的意思,如”nine”和”line”,這樣勢必會造成考官理解上面的問題。
如果說有時候兩個輔音的互換不會產(chǎn)生太大理解方面的問題,但長時間不加以區(qū)分,考官聽著也會不自覺地產(chǎn)生一種壓迫感。下面是一位考生在第二部分描述自己的一位家庭成員時的話,說到她的姐姐像個假小子:… I guess you can imagine that she really looks like a boy. When she was in middle school, she cut down her long hair, started to wear large shirt and became a boyish girl… 如果就這兩句話中出現(xiàn)的”l”,發(fā)音都換成”n”的音,考官或許能明白,但聽起來卻比較難受。
二、重音錯置
多考生在平時學習詞匯的過程中很容易忽視一些細節(jié),而重音的錯置就是其中之一。有的考生在習慣了單詞重音為第二個音節(jié)之后,對一些重音在單詞第一個音節(jié)上的細節(jié)便視而不見了。例如雅思口語中經(jīng)常談論到的”television”, “newspaper”,對于這樣熟悉且簡單的單詞很多考生發(fā)出的重音仍然在tele’vision和news’paper上。如此重音錯置的例子屢見不鮮,而重音的錯誤往往會導致整個語句的不順暢,聽起來很別扭。
三、莫名的“r”
雅思口語考試對語音的包容性讓很多考生選擇了自己喜歡的美式英語,但這也意味著很多考生開始了對“兒化音”的情有獨鐘。”because”和“of course”并不一樣,后者有”r”可以“兒化”;前者卻沒有,可很多考生都喜歡把它讀成[bi’k?rz]。事實上,無論英式還是美式,它都發(fā) [bi’k?z]。”China”, “Christmas”, “August”, ” idea”都是很典型的例子,單詞的拼寫中紅色標記的部分后面并沒有”r”,但是考生讀出來時卻無端產(chǎn)生了”r”的音。
四、發(fā)不出的“th”
[θ]和[e]兩個音標都是”th”的發(fā)音,漢語中此種發(fā)音方式的缺乏直接導致很多考生從練習口語一開始就發(fā)不出這個音。就像很多English native speakers說漢語的“謝謝[xiexie]”會發(fā)[?e?e],是因為其中不卷舌的[x]也不存在于他們語言的發(fā)音方式中。由此許多單詞也會產(chǎn)生意義上的區(qū)別如最常提到的”think”和”sink”,造成理解上的障礙。也有的如“with”等不阻礙大意的詞,但對兩個音的長期忽略同樣會造成考官聽覺上的不適。
五、經(jīng)驗性判斷
有的考生習慣了”nation”, “promotion”,看到”precision”, “decision”的時候覺得也應該發(fā)[??n],但事實上這兩個單詞中”-sion”應該發(fā)[??n];”address”這個詞大家都很熟悉了,有的考生一直讀的是[?d’dres],因為覺得里面有兩個”d”,但其實正確的讀音當然是[?’dres]。這只是兩個簡單的例子,說明自己根據(jù)經(jīng)驗來判斷和學習新的單詞的發(fā)音本身是一種不太可取的習慣。當然,事先可以做猜測,但一定要根據(jù)字典來確認自己的猜測是否正確,以便一開始學到的就是正確的發(fā)音。須知有的單詞或音節(jié)看起來長得很像,但實際發(fā)音卻可能有區(qū)別,所以千萬不能主觀臆斷。錯誤的發(fā)音如果先入為主,到后面發(fā)現(xiàn)自己錯了,再糾正也會相對困難了。