經(jīng)典語句
I am just casting pearls before swine. 我真是對牛彈琴。
噴倒老美
Bill失戀了,整個人似乎都要崩潰了。他的朋友們都來開導(dǎo)他,勸他想開一點(diǎn),可是Bill很頹廢,根本聽不起去大家說的話。好友無奈地說:“I am just casting pearls before swine.”Bill聽后,問道:Swine?Where is it?
想聊就聊
Bill: I love her so much, you know.I want to be alone. Please keep quiet.
比爾:你知道我非常喜歡她。我想一個人單獨(dú)呆一會,請安靜會兒。
Daniel: I am just casting pearls before swine.
丹尼爾:我真是對牛彈琴。
知識點(diǎn)津
swine指古代英語中的pig(豬),cast pearls before swine 字面意思“把珍珠丟在豬的面前“,豬是無法欣賞珍珠的,引申為”對牛彈琴,說了也是白說”。