在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的廣闊天地里,四級(jí)改錯(cuò)環(huán)節(jié)占據(jù)了舉足輕重的地位,它如同一面明鏡,清晰映照出學(xué)生語(yǔ)法與詞匯的掌握深度。通過(guò)深入細(xì)致的改錯(cuò)訓(xùn)練,我們不僅能夠精細(xì)打磨語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,使之更加流暢無(wú)誤,更能在這一過(guò)程中深化對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的領(lǐng)悟,構(gòu)建起堅(jiān)實(shí)的知識(shí)框架。下面,讓我們一起進(jìn)入今天的英語(yǔ)四級(jí)改錯(cuò)練習(xí):山上徒步。
英文原文
Last weekend, I decided to go hiking in the mountains nearby. The weather was perfect, sunny and cool, making it an ideal day for outdoor activities. I packed my backpack with water, sandwiches, a map and a few other essentials. However, as I started my journey, I realized I had forgotten to bring my hiking boots. Instead, I was wearing a pair of sneakers, which I thought would be enough for the trip.
上周末,我決定去附近的山上徒步。天氣非常完美,陽(yáng)光明媚且涼爽,是戶(hù)外活動(dòng)的理想日子。我在背包里裝了水、三明治、一張地圖和其他一些必需品。然而,當(dāng)我開(kāi)始旅程時(shí),我意識(shí)到我忘了帶徒步靴。相反,我穿了一雙運(yùn)動(dòng)鞋,我認(rèn)為這足夠應(yīng)對(duì)這次旅行了。
Shortly after setting off, I noticed that the path was rougher than I had expected. The stones and roots made walking difficult, and I began to regret not bringing the proper shoes. Despite this, I decided to continue. Halfway up the mountain, I slipped and fell, injuring my knee slightly. This accident made me realized the importance of being prepared.
出發(fā)后不久,我就注意到山路比我預(yù)想的要崎嶇。石頭和樹(shù)根讓行走變得困難,我開(kāi)始后悔沒(méi)有帶合適的鞋子。盡管如此,我還是決定繼續(xù)。爬到半山腰時(shí),我滑倒了并摔傷了膝蓋,只是輕傷。這次事故讓我意識(shí)到準(zhǔn)備充分的重要性。
I limped back down the mountain, feeling frustrated and a little embarrassed. Next time, I'll make sure to pack everything I need, including the right footwear, to avoid such incidents.
我一瘸一拐地走下山,感到既沮喪又有點(diǎn)尷尬。下次,我一定會(huì)確保帶上所有需要的東西,包括合適的鞋子,以避免此類(lèi)事件的發(fā)生。
答案解析
錯(cuò)誤1:I packed my backpack with water, sandwiches, a map and a few other essentials.
更正:I packed my backpack with water, sandwiches, a map, and a few other essentials.
解析:在列舉物品時(shí),最后兩個(gè)物品之間應(yīng)使用逗號(hào)加“and”來(lái)連接,以保持語(yǔ)法正確和清晰。
錯(cuò)誤2:I was wearing a pair of sneakers, which I thought would be enough for the trip.
更正:I was wearing a pair of sneakers, which I thought would suffice for the trip.
解析:“be enough”雖然常見(jiàn),但在此語(yǔ)境下,“suffice”更為正式且貼切,表示“足夠滿足需要”。
錯(cuò)誤3:The stones and roots made walking difficult, and I began to regret not bringing the proper shoes.
更正:The stones and roots made walking difficult, and I began to regret not having brought the proper shoes.
解析:在描述過(guò)去未做的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在產(chǎn)生的影響時(shí),應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí),即“having done”形式,以強(qiáng)調(diào)過(guò)去的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在狀態(tài)的影響。
錯(cuò)誤4:This accident made me realized the importance of being prepared.
更正:This accident made me realize the importance of being prepared.
解析:“make sb. do sth.”是固定搭配,表示“使某人做某事”,其中“do”為省略to的不定式,故應(yīng)改為“realize”而非“realized”。
以上就是英語(yǔ)四級(jí)改錯(cuò)示例,通過(guò)這些改錯(cuò)練習(xí),希望能夠幫助你更好地掌握英語(yǔ)四級(jí)的語(yǔ)法點(diǎn)和常見(jiàn)錯(cuò)誤,提升寫(xiě)作水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市運(yùn)河居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群