1、 研究背景
在全球一體化發(fā)展不斷深入的背景下,中外法律交流越來越頻繁,法律英語翻譯也變得越來越重要。作為一種應(yīng)用型文體,法律英語覆蓋面十分廣泛,其主要指的是法律領(lǐng)域通用的書面英語,諸如法律、法規(guī)、規(guī)章、條例等,特別指的是律師起草法律文件常用的語言。相較于普通英語,法律英語表現(xiàn)出晦澀難懂、專詞專用、精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍厣谠~匯上表現(xiàn)出不同于其他專門英語的特點(diǎn)。要開展好法律英語詞匯的翻譯工作,不僅要求翻譯工作者具備扎實(shí)的英語基本功,還要具備必要的翻譯技巧及豐富的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)法律知識背景等。
2 、法律英語詞匯的特點(diǎn)
法律英語是法律領(lǐng)域用于表達(dá)法律概念、訴訟或非訴訟等法律活動時所使用的具有法律特征的英語語言。法律英語是法學(xué)與英語語言學(xué)之間的交叉學(xué)科,具有自身的特點(diǎn)。為了確保法律的正式性、嚴(yán)肅性,法律英語的詞匯尤為講求準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語詞匯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為:
一是法律術(shù)語眾多。在美國法律語言學(xué)家David Mellinkoff看來,法律術(shù)語指的是具備特定意義的專門化詞匯,具體包括通用術(shù)語、特別術(shù)語、專門術(shù)語等(謝天言,2019)。其中,通用術(shù)語同時適用于普通英語和法律英語,所表達(dá)的意義是相同的,比如,contract(合同)、agreement(協(xié)議)、debt(債務(wù))等。特別術(shù)語指的是在法律英語發(fā)展演變中,一些從多義普通英語中分離出的法律英語詞匯。換言之,一些詞匯在普通英語中具有某種意義,但在法律英語中則對應(yīng)著其他意義。比如,“hearing”在普通英語中的含義為“聽力”,而在法律英語中的含義則為“聽證會”;“sentence”在普通英語中含義為“句子”,而在法律英語中的含義則為“判決”。專門術(shù)語指的是只適用于法律領(lǐng)域的詞語,是法律語言中相對精確的區(qū)域術(shù)語,可實(shí)現(xiàn)對某些復(fù)雜法律概念的準(zhǔn)確表達(dá),比如,encumbrance(財(cái)產(chǎn)留置權(quán))、domicile(戶籍住所)、conveyance(財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓)等。
二是古英語、外來語眾多。隨著英語的不斷發(fā)展,大量古英語逐漸消失,而對于莊重正式的法律英語而言,則沿用了大量古英語。比如,不少為人熟知的古英語均是由here,there,where與介詞構(gòu)成的副詞,如在合同條款中常見的副詞hereby(特此)、hereinafter(下文)、theretofore(在此之前)、wherefore(為什么)等。另外,大量拉丁語、法語詞匯被引入英語后,在詞形、語音層面不斷被英語同化,并逐漸轉(zhuǎn)變成英語詞匯的重要組成部分,但同時也有一部分詞匯未被同化,一直沿用至今。比如,源自拉丁語的法律英語詞匯defacto marriage(事實(shí)婚姻)、habeas corpus(人身保護(hù)權(quán))、ab initio mundi(有史以來)等;源自法語的法律英語詞匯attorney(律師)、plaintiff(原告)、damages(損害賠償金)等。
三是應(yīng)用具有模糊性的詞匯。即便法律語言要求周密、嚴(yán)謹(jǐn),但因?yàn)榉擅鎸χ采w面廣泛且無法預(yù)知的一系列事件,通過運(yùn)用一些詞義具有模糊性的詞匯,有助于體現(xiàn)法律的靈活性、前瞻性。同時,使用模糊語言是立法中不可或缺的重要手段,可以成為確切語言的重要補(bǔ)充。法律語言的準(zhǔn)確性與模糊性是相輔相成的,不存在矛盾。比如,相關(guān)處罰條例中出現(xiàn)的“處以X萬元以上,X萬元以下的罰款”中的“以上”“以下”,即分別用模糊性詞匯“at least”“no more than”表示。這些模糊性詞匯的應(yīng)用并沒有影響法律語言使用的準(zhǔn)確性,而是讓法律變得更加確切可行,更具有靈活性,這也是模糊性詞匯在法律語言中廣泛應(yīng)用的原因。
四是形容詞、代詞與副詞的應(yīng)用特點(diǎn)。在法律英語中用于表達(dá)情感的形容詞,如disgusting,irritable,pleasant,attractive等十分少見。在普通英語中,代詞的使用能夠有效減少名詞與名詞短語的重復(fù)應(yīng)用,使用較為頻繁,然而,在法律英語中,為了避免出現(xiàn)歧義,代詞的使用并不普遍,且使用過程有諸多限制。只有在上下文十分明確、清晰的情況下,不可能出現(xiàn)誤會時才有可能使用。同時,程度副詞,如rather,very,nearly等在法律英語中幾乎不可能出現(xiàn),因?yàn)槠錈o法精確表達(dá)概念。
3 、法律英語詞匯翻譯的原則
法律英語是由專業(yè)人員按照固定模式加以編制,且根據(jù)專業(yè)固定方式來進(jìn)行解釋的語言。它并非要讓人容易理解,但要始終保持規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母袷剑哂袑I(yè)性與客觀性。因此,在法律英語詞匯翻譯過程中,要遵循以下原則:
3.1、 翻譯準(zhǔn)確性
法律文本本身的嚴(yán)肅性決定了法律詞匯翻譯的特殊性,所以在法律英語詞匯翻譯過程中,譯者必須要確保翻譯的準(zhǔn)確性、精確性,所運(yùn)用的詞匯要能夠充分地表達(dá)出法律中對應(yīng)的內(nèi)容含義,不可模棱兩可,尤其是對于一些專業(yè)術(shù)語,更要重視保證其有效,切忌因?yàn)槌霈F(xiàn)錯譯而給法律事務(wù)帶來負(fù)面影響(劉建軍,2008)。比如,“reasonable person”應(yīng)翻譯為“普通正常人”,而不是“通情達(dá)理的人”。另外,對于一些不確定的法律英語詞匯,翻譯工作者應(yīng)運(yùn)用翻譯工具或獲得專業(yè)人士的幫助,確保翻譯的準(zhǔn)確性、精確性,要把翻譯的準(zhǔn)確性要放在首位,把翻譯的通暢性放在次要位置,這是由法律英語的語言特點(diǎn)決定的。在翻譯過程中,譯者切忌為了實(shí)現(xiàn)語言表述的通俗性,而任意改變語篇結(jié)構(gòu),或隨意對法律條文進(jìn)行調(diào)整、刪減與改寫,否則十分容易出現(xiàn)歧義。
3.2 、表達(dá)通暢性
由于不同國家、地區(qū)有著不盡相同的文化背景,法律英語詞匯涉及范圍廣泛。因此,翻譯工作者翻譯過程中在保證翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,還應(yīng)確保譯文的表達(dá)具有通暢性,切忌“一筆帶過”,使受眾產(chǎn)生誤解。法律英語詞匯翻譯對翻譯工作者的語言能力、翻譯能力及法律專業(yè)知識等提出了十分嚴(yán)格的要求。翻譯工作者必須要認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)對待,做到簡明扼要地表達(dá)內(nèi)容,確保各方可準(zhǔn)確接收其中的含義,保障法律事務(wù)的有序進(jìn)行。比如,“unfair competition”應(yīng)翻譯為“不正當(dāng)競爭”,并非“不公平比賽”。
3.3 、規(guī)范、統(tǒng)一性
規(guī)范、統(tǒng)一性指的是在法律英語翻譯時應(yīng)運(yùn)用統(tǒng)一法律術(shù)語表示統(tǒng)一法律概念的原則。法律英語表現(xiàn)出規(guī)范、完整的特點(diǎn),且語言結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密。對于法律英語詞匯而言,其包含一系列專業(yè)術(shù)語,發(fā)揮著重要的法律效應(yīng)。翻譯工作者應(yīng)秉承規(guī)范、統(tǒng)一性原則,針對某些專業(yè)術(shù)語,要確保始終翻譯成統(tǒng)一含義,而不可任由自身主觀經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行變換。
4 、法律英語詞匯的翻譯方法
4.1、 直譯
直譯是英語翻譯中十分常用且尤為重要的一種翻譯方法。直譯追求盡量忠于原文,保留原文的語言特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文含義相統(tǒng)一(時盼盼,2011)。對于法律英語詞匯的翻譯,直譯可適用于翻譯一些中英文語言功能、法律功能等全面對等的詞匯。比如,將“infringement”翻譯為“侵犯”,將“ownership”翻譯為“所有權(quán)”,將“surveillance”翻譯為“監(jiān)視”,將“defamation”翻譯為“誹謗”,將“search warrant”翻譯為“搜查令”等。另外,對于某些接近對等的法律英語詞匯亦可運(yùn)用直譯。但是,接近對等的詞匯在詞義上存在一些內(nèi)涵不相同的情況,比如,“取消、廢除”,英文對應(yīng)的詞匯有“antiquation,derogation,abrogation”,其中,“antiquation”通常指以新法替代舊法的方式對相關(guān)法律法規(guī)予以取消廢除;“derogation”是指部分廢除,也就是將某部法律法規(guī)的某一部分取消廢除;“abrogation”是指得到正式授權(quán)將下級機(jī)關(guān)出臺的相關(guān)法律法規(guī)予以取消廢除。
4.2、 意譯
對于一些無法運(yùn)用直譯的法律英語詞匯,在翻譯時,譯者應(yīng)全面結(jié)合法律的內(nèi)涵特點(diǎn)、語言背景及翻譯目的等,立足于詞匯的本意、內(nèi)涵,擺脫形式的局限,切實(shí)表達(dá)詞匯的本意。對于這種情況,通??蛇\(yùn)用意譯。意譯指的是結(jié)合原文本意進(jìn)行翻譯,不僅不為原文所限制,而且也不追求逐字逐句翻譯。運(yùn)用意譯翻譯法律英語詞匯,要求翻譯工作者具備扎實(shí)的法律專業(yè)知識,做到對原文本意有效了解,并且做到不受原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,基于對原文的認(rèn)識,依據(jù)原文所表達(dá)的含義進(jìn)行翻譯(李萍,2018)。比如,在翻譯法律條文中常見的“三來一補(bǔ)”時,譯者一定要明白“三來一補(bǔ)”是“來料加工、來件組裝、來樣制作、補(bǔ)償貿(mào)易”的簡稱,它應(yīng)當(dāng)翻譯為“processing and assembly of supplied parts and materials,manufacturing according to supplied drawings and compensation trad”,倘若運(yùn)用直譯翻譯為“supplies and one compensation”,必然會讓受眾一頭霧水。
4.3、 增減詞
對于中英法律語言中存在顯著區(qū)別的詞匯,在翻譯過程中,譯者應(yīng)結(jié)合在目的語中本詞匯的原意,引入必要的增詞或者減詞,從而實(shí)現(xiàn)對原文本意的翻譯(張妍,2018)。通過運(yùn)用增減詞,可使譯文趨于規(guī)范完整且簡潔明了,滿足目的語語用習(xí)慣。比如,“alias summons”“pluries summons”本意均為“追加的傳票”,是指對當(dāng)事人的傳喚。而其中,“alias summons”屬于首次追加傳票,取代最初的傳票,而“pluries summons”則指的是第二次追加傳票,是基于“alias summons”未生效的前提下簽發(fā)的又一次傳票。所以,翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)通過增詞實(shí)現(xiàn)對這些詞匯本意的有效表達(dá)。又如,“質(zhì)量”在中文里的具體含義為“工作或產(chǎn)品的優(yōu)劣情況”,與數(shù)量無關(guān)聯(lián),所以不可翻譯為“quality and quantity”,而應(yīng)當(dāng)通過減詞翻譯為“quality”。
5、 結(jié)語
綜上所述,有別于其他常規(guī)文體,法律英語有著自身的獨(dú)特性,在翻譯時,譯者應(yīng)結(jié)合實(shí)際社會背景下的法律制度,結(jié)合實(shí)際法律英語語言特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從而防止產(chǎn)生誤認(rèn),帶來負(fù)面影響。為此,法律英語翻譯工作者應(yīng)不斷研究、總結(jié)、分析,提高對法律英語詞匯特點(diǎn)的有效認(rèn)識,嚴(yán)格遵循法律英語詞匯翻譯的原則,包括翻譯準(zhǔn)確性、表達(dá)通暢性、規(guī)范統(tǒng)一性等,并通過對直譯、意譯、增減詞等翻譯方法的合理運(yùn)用,積極促進(jìn)法律英語翻譯工作的有序進(jìn)行,進(jìn)而確保法律英語翻譯的專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
參考文獻(xiàn)
[1] 李萍.從法律英語的詞匯特征評《民法總則》的英譯[J].中國科技翻譯,2018,6(2):109-110.
[2] 劉建軍.試議法律英語詞匯的特點(diǎn)及其對法律英語翻譯的影響[J].湖北中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,10(3):76-77.
[3] 時盼盼.探析法律英語詞匯特點(diǎn)及其對法律英語翻譯的影響[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2011,9(35):192.
[4] 謝天言.從法律英語的語言特點(diǎn)看法律英語的翻譯———功能對等理論在法律英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(下),2019(5):13-14+16.
[5] 張妍.論法律英語術(shù)語翻譯中的近義詞辨析[J].法制與社會,2018,13(15):216-217+219.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧德市利家苑(城東路)英語學(xué)習(xí)交流群