行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

中英對(duì)照 仲裁法

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2018年10月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Arbitration Law of the People's Republic of China

 

中華人民共和國(guó)仲裁法

(Adopted at the 9th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 31, 1994;amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009;and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending Eight Laws Including the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th Session of the Twelfth National People's Congress on September 1, 2017)

 

(1994年8月31日第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第九次會(huì)議通過(guò) 根據(jù)2009年8月27日第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十次會(huì)議《關(guān)于修改部分法律的決定》第一次修正 根據(jù)2017年9月1日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)法官法〉等八部法律的決定》第二次修正)

     

Contents

 

目錄

Chapter I General Provisions

 

第一章 總  則

     

Chapter II Arbitration Commissions and the Arbitration Association

 

第二章 仲裁委員會(huì)和仲裁協(xié)會(huì)

     

Chapter III Arbitration Agreement

 

第三章 仲裁協(xié)議

     

Chapter IV Arbitration Proceedings

 

第四章 仲裁程序

     

Section 1 Application and Acceptance

 

第一節(jié) 申請(qǐng)和受理

     

Section 2 Formation of Arbitration Tribunal

 

第二節(jié) 仲裁庭的組成

     

Section 3 Hearing and Award

 

第三節(jié) 開庭和裁決

     

Chapter V Application for Setting Aside Arbitration Award

 

第五章 申請(qǐng)撤銷裁決

     

Chapter VI Enforcement

 

第六章 執(zhí)  行

     

Chapter VII Special Provisions for Arbitration Involving Foreign Elements

 

第七章 涉外仲裁的特別規(guī)定

     

Chapter VIII Supplementary Provisions

 

第八章 附  則

     

Chapter I General Provisions

 

第一章 總 則

     

Article 1 This Law is formulated in order to ensure the impartial and prompt arbitration of economic disputes, to protect the legitimate rights and interests of the parties and to safeguard the sound development of the socialist market economy.

 

第一條為保證公正、及時(shí)地仲裁經(jīng)濟(jì)糾紛,保護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,保障社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本法。

Article 2 Contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between citizens, legal persons and other organizations that are equal subjects may be arbitrated.

 

第二條平等主體的公民、法人和其他組織之間發(fā)生的合同糾紛和其他財(cái)產(chǎn)權(quán)益糾紛,可以仲裁。

Article 3 The following disputes may not be arbitrated:

 

第三條下列糾紛不能仲裁:

(1) marital, adoption, guardianship, support and succession disputes;

 

(一)婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)、扶養(yǎng)、繼承糾紛;

(2) administrative disputes that shall be handled by administrative organs as prescribed by law.

 

(二)依法應(yīng)當(dāng)由行政機(jī)關(guān)處理的行政爭(zhēng)議。

Article 4 The parties' submission to arbitration to resolve their dispute shall be on the basis of both parties' free will and an arbitration agreement reached between them. If a party applies for arbitration in the absence of an arbitration agreement, the arbitration commission shall not accept the case.

 

第四條當(dāng)事人采用仲裁方式解決糾紛,應(yīng)當(dāng)雙方自愿,達(dá)成仲裁協(xié)議。沒(méi)有仲裁協(xié)議,一方申請(qǐng)仲裁的,仲裁委員會(huì)不予受理。

Article 5 If the parties have concluded an arbitration agreement and one party institutes an action in a people's court, the people's court shall not accept the case, unless the arbitration agreement is null and void.

 

第五條當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議,一方向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協(xié)議無(wú)效的除外。

Article 6 The arbitration commission shall be selected by the parties through agreement. In arbitration, there shall be no jurisdiction by level and no territorial jurisdiction.

 

第六條仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人協(xié)議選定。

   

仲裁不實(shí)行級(jí)別管轄和地域管轄。

Article 7 In arbitration, disputes shall be resolved on the basis of facts, in compliance with the law and in an equitable and reasonable manner.

 

第七條仲裁應(yīng)當(dāng)根據(jù)事實(shí),符合法律規(guī)定,公平合理地解決糾紛。

Article 8 Arbitration shall be carried out independently according to law and shall be free from interference of administrative organs, social organizations or individuals.

 

第八條仲裁依法獨(dú)立進(jìn)行,不受行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。

Article 9 A system of a single and final award shall be practised for arbitration. If a party applies for arbitration to an arbitration commission or institutes an action in a people's court regarding the same dispute after an arbitration award has been made, the arbitration commission or the people's court shall not accept the case.

 

第九條仲裁實(shí)行一裁終局的制度。裁決作出后,當(dāng)事人就同一糾紛再申請(qǐng)仲裁或者向人民法院起訴的,仲裁委員會(huì)或者人民法院不予受理。

If an arbitration award is set aside or its enforcement is disallowed by the people's court in accordance with the law, a party may apply for arbitration on the basis of a new arbitration agreement reached between the parties, or institute an action in the people's court, regarding the same dispute.

 

裁決被人民法院依法裁定撤銷或者不予執(zhí)行的,當(dāng)事人就該糾紛可以根據(jù)雙方重新達(dá)成的仲裁協(xié)議申請(qǐng)仲裁,也可以向人民法院起訴。

Chapter II Arbitration Commissions and the Arbitration Association

 

第二章 仲裁委員會(huì)和仲裁協(xié)會(huì)

     

Article 10 Arbitration commissions may be established in municipalities directly under the Central Government and in cities that are the seats of the people's governments of provinces or autonomous regions. They may also be established in other cities divided into districts, according to need. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions.

 

第十條仲裁委員會(huì)可以在直轄市和省、自治區(qū)人民政府所在地的市設(shè)立,也可以根據(jù)需要在其他設(shè)區(qū)的市設(shè)立,不按行政區(qū)劃層層設(shè)立。

People's governments of the cities referred to in the preceding paragraph shall arrange for the relevant departments and chambers of commerce to organize arbitration commissions in a unified manner.

 

仲裁委員會(huì)由前款規(guī)定的市的人民政府組織有關(guān)部門和商會(huì)統(tǒng)一組建。

The establishment of an arbitration commission shall be registered with the administrative department of justice of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

 

設(shè)立仲裁委員會(huì),應(yīng)當(dāng)經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市的司法行政部門登記。

Article 11 An arbitration commission shall meet the conditions set forth below:

 

第十一條仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)具備下列條件:

(1) To have its own name, domicile and charter;

 

(一)有自己的名稱、住所和章程;

(2) To have the necessary property;

 

(二)有必要的財(cái)產(chǎn);

(3) To have the personnel that are to form the commission; and

 

(三)有該委員會(huì)的組成人員;

(4) To have appointed arbitrators.

 

(四)有聘任的仲裁員。

The charter of an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law.

 

仲裁委員會(huì)的章程應(yīng)當(dāng)依照本法制定。

Article 12 An arbitration commission shall be composed of one chairman, two to four vice chairmen and seven to eleven members.

 

第十二條仲裁委員會(huì)由主任一人、副主任二至四人和委員七至十一人組成。

The offices of chairman, vice chairman and members of an arbitration commission shall be held by experts in the field of law, economy and trade and persons with practical working experience. Experts in the field of law, economy and trade shall account for at least two thirds of the people forming an arbitration commission.

 

仲裁委員會(huì)的主任、副主任和委員由法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專家和有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人員擔(dān)任。仲裁委員會(huì)的組成人員中,法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專家不得少于三分之二。

Article 13 An arbitration commission shall appoint its arbitrators from among righteous and upright persons.

 

第十三條仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)從公道正派的人員中聘任仲裁員。

An arbitrator shall meet one of the conditions set forth below:

 

仲裁員應(yīng)當(dāng)符合下列條件之一:

(1) He or she has passed the national uniform legal profession qualification examination and obtained the legal profession qualification, and conducted the arbitration work for eight years or more;

 

(一)通過(guò)國(guó)家統(tǒng)一法律職業(yè)資格考試取得法律職業(yè)資格,從事仲裁工作滿八年的;

(2) To have worked as a lawyer for at least eight years;

 

(二)從事律師工作滿八年的;

(3) He or she has served as a judge for eight years or more;

 

(三)曾任法官滿八年的;

(4) To have been engaged in legal research or legal education, possessing a senior professional title; or

 

(四)從事法律研究、教學(xué)工作并具有高級(jí)職稱的;

(5) To have acquired the knowledge of law, engaged in the professional work in the field of economy and trade, etc., possessing a senior professional title or having an equivalent professional level.

 

(五)具有法律知識(shí)、從事經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等專業(yè)工作并具有高級(jí)職稱或者具有同等專業(yè)水平的。

An arbitration commission shall have a register of arbitrators in different specializations.

 

仲裁委員會(huì)按照不同專業(yè)設(shè)仲裁員名冊(cè)。

Article 14 Arbitration commissions shall be independent from administrative organs and there shall be no subordinate relationships between arbitration commissions and administrative organs. There shall also be no subordinate relationships between arbitration commissions.

 

第十四條仲裁委員會(huì)獨(dú)立于行政機(jī)關(guān),與行政機(jī)關(guān)沒(méi)有隸屬關(guān)系。仲裁委員會(huì)之間也沒(méi)有隸屬關(guān)系。

Article 15 China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of China Arbitration Association. The charter of China Arbitration Association shall be formulated by its national congress of members.

 

第十五條中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)是社會(huì)團(tuán)體法人。仲裁委員會(huì)是中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)的會(huì)員。中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)的章程由全國(guó)會(huì)員大會(huì)制定。

China Arbitration Association is a self-disciplined organization of arbitration commissions. It shall, in accordance with its charter, supervise arbitration commissions and their members and arbitrators as to whether or not they breach discipline.

 

中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)是仲裁委員會(huì)的自律性組織,根據(jù)章程對(duì)仲裁委員會(huì)及其組成人員、仲裁員的違紀(jì)行為進(jìn)行監(jiān)督。

China Arbitration Association shall formulate rules of arbitration in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

 

中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定制定仲裁規(guī)則。

Chapter III Arbitration Agreement

 

第三章 仲裁協(xié)議

     

Article 16 An arbitration agreement shall include arbitration clauses stipulated in the contract and agreements of submission to arbitration that are concluded in other written forms before or after disputes arise.

 

第十六條仲裁協(xié)議包括合同中訂立的仲裁條款和以其他書面方式在糾紛發(fā)生前或者糾紛發(fā)生后達(dá)成的請(qǐng)求仲裁的協(xié)議。

An arbitration agreement shall contain the following particulars:

 

仲裁協(xié)議應(yīng)當(dāng)具有下列內(nèi)容:

(1) an expression of intention to apply for arbitration;

 

(一)請(qǐng)求仲裁的意思表示;

(2) matters for arbitration; and

 

(二)仲裁事項(xiàng);

(3) a designated arbitration commission.

 

(三)選定的仲裁委員會(huì)。

Article 17 An arbitration agreement shall be null and void under one of the following circumstances:

 

第十七條有下列情形之一的,仲裁協(xié)議無(wú)效:

(1) The agreed matters for arbitration exceed the range of arbitrable matters as specified by law;

 

(一)約定的仲裁事項(xiàng)超出法律規(guī)定的仲裁范圍的;

(2) One party that concluded the arbitration agreement has no capacity for civil conducts or has limited capacity for civil conducts; or

 

(二)無(wú)民事行為能力人或者限制民事行為能力人訂立的仲裁協(xié)議;

(3) One party coerced the other party into concluding the arbitration agreement.

 

(三)一方采取脅迫手段,迫使對(duì)方訂立仲裁協(xié)議的。

Article 18 If an arbitration agreement contains no or unclear provisions concerning the matters for arbitration or the arbitration commission, the parties may reach a supplementary agreement. If no such supplementary agreement can be reached, the arbitration agreement shall be null and void.

 

第十八條仲裁協(xié)議對(duì)仲裁事項(xiàng)或者仲裁委員會(huì)沒(méi)有約定或者約定不明確的,當(dāng)事人可以補(bǔ)充協(xié)議;達(dá)不成補(bǔ)充協(xié)議的,仲裁協(xié)議無(wú)效。

Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. The amendment, rescission, termination or invalidity of a contract shall not affect the validity of the arbitration agreement.

 

第十九條仲裁協(xié)議獨(dú)立存在,合同的變更、解除、終止或者無(wú)效,不影響仲裁協(xié)議的效力。

The arbitration tribunal shall have the power to affirm the validity of a contract.

 

仲裁庭有權(quán)確認(rèn)合同的效力。

Article 20 If a party challenges the validity of the arbitration agreement, he may request the arbitration commission to make a decision or apply to the people's court for a ruling. If one party requests the arbitration commission to make a decision and the other party applies to the people's court for a ruling, the people's court shall give a ruling.

 

第二十條當(dāng)事人對(duì)仲裁協(xié)議的效力有異議的,可以請(qǐng)求仲裁委員會(huì)作出決定或者請(qǐng)求人民法院作出裁定。一方請(qǐng)求仲裁委員會(huì)作出決定,另一方請(qǐng)求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。

A party's challenge of the validity of the arbitration agreement shall be raised prior to the arbitration tribunal's first hearing.

 

當(dāng)事人對(duì)仲裁協(xié)議的效力有異議,應(yīng)當(dāng)在仲裁庭首次開庭前提出。

Chapter IV Arbitration Proceedings

 

第四章 仲裁程序

     

Section 1 Application and Acceptance

 

第一節(jié) 申請(qǐng)和受理

     

Article 21 A party's application for arbitration shall meet the following requirements:

 

第二十一條當(dāng)事人申請(qǐng)仲裁應(yīng)當(dāng)符合下列條件:

(1) There is an arbitration agreement;

 

(一)有仲裁協(xié)議;

(2) There is a specific arbitration claim and there are facts and reasons therefore; and

 

(二)有具體的仲裁請(qǐng)求和事實(shí)、理由;

(3) The application is within the scope of the arbitration commission's acceptability.

 

(三)屬于仲裁委員會(huì)的受理范圍。

Article 22 To apply for arbitration, a party shall submit to the arbitration commission the written arbitration agreement and a written application for arbitration together with copies thereof.

 

第二十二條當(dāng)事人申請(qǐng)仲裁,應(yīng)當(dāng)向仲裁委員會(huì)遞交仲裁協(xié)議、仲裁申請(qǐng)書及副本。

Article 23 A written application for arbitration shall specify the following particulars:

 

第二十三條仲裁申請(qǐng)書應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):

(1) the name, sex, age, occupation, work unit and domicile of each party, or the name and domicile of legal persons or other organizations and the names and positions of their legal representatives or chief responsible persons;

 

(一)當(dāng)事人的姓名、性別、年齡、職業(yè)、工作單位和住所,法人或者其他組織的名稱、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人的姓名、職務(wù);

(2) the arbitration claim and the facts and reasons on which it is based; and

 

(二)仲裁請(qǐng)求和所根據(jù)的事實(shí)、理由;

(3) the evidence, the source of the evidence and the names and domiciles of witnesses.

 

(三)證據(jù)和證據(jù)來(lái)源、證人姓名和住所。

Article 24 When an arbitration commission receives a written application for arbitration and considers that the application complies with the conditions for acceptance, it shall accept the application and notify the party within five days from the date of receipt. If the arbitration commission considers that the application does not comply with the conditions for acceptance, it shall inform the party in writing of its rejection of the application and explain the reasons for rejection within five days from the date of receipt.

 

第二十四條仲裁委員會(huì)收到仲裁申請(qǐng)書之日起五日內(nèi),認(rèn)為符合受理?xiàng)l件的,應(yīng)當(dāng)受理,并通知當(dāng)事人;認(rèn)為不符合受理?xiàng)l件的,應(yīng)當(dāng)書面通知當(dāng)事人不予受理,并說(shuō)明理由。

Article 25 After an arbitration commission accepts an application for arbitration, it shall, within the time limit specified in the rules of arbitration, deliver a copy of the rules of arbitration and the register of arbitrators to the claimant, and serve one copy of the application for arbitration together with the rules of arbitration and the register of arbitrators on the respondent.

 

第二十五條仲裁委員會(huì)受理仲裁申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)將仲裁規(guī)則和仲裁員名冊(cè)送達(dá)申請(qǐng)人,并將仲裁申請(qǐng)書副本和仲裁規(guī)則、仲裁員名冊(cè)送達(dá)被申請(qǐng)人。

After receiving the copy of the application for arbitration, the respondent shall submit a written defense to the arbitration commission within the time limit specified in the rules of arbitration. After receiving the written defense, the arbitration commission shall serve a copy thereof on the claimant within the time limit specified in the rules of arbitration. Failure on the part of the respondent to submit a written defense shall not affect the progress of the arbitration proceedings.

 

被申請(qǐng)人收到仲裁申請(qǐng)書副本后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)向仲裁委員會(huì)提交答辯書。仲裁委員會(huì)收到答辯書后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)將答辯書副本送達(dá)申請(qǐng)人。被申請(qǐng)人未提交答辯書的,不影響仲裁程序的進(jìn)行。

Article 26 If the parties have concluded an arbitration agreement and one party has instituted an action in a people's court without declaring the existence of the arbitration agreement and, after the people's court has accepted the case, the other party submits the arbitration agreement prior to the first hearing, the people's court shall dismiss the case unless the arbitration agreement is null and void. If, prior to the first hearing, the other party has not raised an objection to the people's court's acceptance of the case, he shall be deemed to have renounced the arbitration agreement and the people's court shall continue to try the case.

 

第二十六條當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議,一方向人民法院起訴未聲明有仲裁協(xié)議,人民法院受理后,另一方在首次開庭前提交仲裁協(xié)議的,人民法院應(yīng)當(dāng)駁回起訴,但仲裁協(xié)議無(wú)效的除外;另一方在首次開庭前未對(duì)人民法院受理該案提出異議的,視為放棄仲裁協(xié)議,人民法院應(yīng)當(dāng)繼續(xù)審理。

Article 27 The claimant may renounce or amend its arbitration claim. The respondent may accept or refuse an arbitration claim and shall have the right to make a counter-claim.

 

第二十七條申請(qǐng)人可以放棄或者變更仲裁請(qǐng)求。被申請(qǐng)人可以承認(rèn)或者反駁仲裁請(qǐng)求,有權(quán)提出反請(qǐng)求。

Article 28 A party may apply for property preservation if it may become impossible or difficult for the party to implement the award due to an act of the other party or other causes.

 

第二十八條一方當(dāng)事人因另一方當(dāng)事人的行為或者其他原因,可能使裁決不能執(zhí)行或者難以執(zhí)行的,可以申請(qǐng)財(cái)產(chǎn)保全。

If a party applies for property preservation, the arbitration commission shall submit the party's application to the people's court in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

 

當(dāng)事人申請(qǐng)財(cái)產(chǎn)保全的,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的申請(qǐng)依照民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定提交人民法院。

If an application for property preservation has been wrongfully made, the applicant shall compensate the person against whom the application has been made for any loss incurred from property preservation.

 

申請(qǐng)有錯(cuò)誤的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)賠償被申請(qǐng)人因財(cái)產(chǎn)保全所遭受的損失。

Article 29 A party or statutory agent may appoint a lawyer or other agent to carry out arbitration activities. To appoint a lawyer or other agent to carry out arbitration activities, a power of attorney shall be submitted to the arbitration commission.

 

第二十九條當(dāng)事人、法定代理人可以委托律師和其他代理人進(jìn)行仲裁活動(dòng)。委托律師和其他代理人進(jìn)行仲裁活動(dòng)的,應(yīng)當(dāng)向仲裁委員會(huì)提交授權(quán)委托書。

Section 2 Formation of Arbitration Tribunal

 

第二節(jié) 仲裁庭的組成

     

Article 30 An arbitration tribunal may be composed of either three arbitrators or one arbitrator. An arbitration tribunal composed of three arbitrators shall have a presiding arbitrator.

 

第三十條仲裁庭可以由三名仲裁員或者一名仲裁員組成。由三名仲裁員組成的,設(shè)首席仲裁員。

Article 31 If the parties agree that the arbitration tribunal shall be composed of three arbitrators, they shall each appoint or entrust the chairman of the arbitration commission to appoint one arbitrator. The parties shall jointly select or jointly entrust the chairman of the arbitration commission to appoint the third arbitrator who shall be the presiding arbitrator.

 

第三十一條當(dāng)事人約定由三名仲裁員組成仲裁庭的,應(yīng)當(dāng)各自選定或者各自委托仲裁委員會(huì)主任指定一名仲裁員,第三名仲裁員由當(dāng)事人共同選定或者共同委托仲裁委員會(huì)主任指定。第三名仲裁員是首席仲裁員。

If the parties agree that the arbitration tribunal shall be composed of one arbitrator, they shall jointly appoint or jointly entrust the chairman of the arbitration commission to appoint the arbitrator.

 

當(dāng)事人約定由一名仲裁員成立仲裁庭的,應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人共同選定或者共同委托仲裁委員會(huì)主任指定仲裁員。

Article 32 If the parties fail to agree on the method of formation of the arbitration tribunal or to select the arbitrators within the time limit specified in the rules of arbitration, the arbitrators shall be appointed by the chairman of the arbitration commission.

 

第三十二條當(dāng)事人沒(méi)有在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)約定仲裁庭的組成方式或者選定仲裁員的,由仲裁委員會(huì)主任指定。

Article 33 After the arbitration tribunal has been formed, the arbitration commission shall notify the parties in writing of the tribunal's formation.

 

第三十三條仲裁庭組成后,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將仲裁庭的組成情況書面通知當(dāng)事人。

Article 34 In one of the following circumstances, the arbitrator must withdraw, and the parties shall also have the right to challenge the arbitrator for a withdrawal:

 

第三十四條仲裁員有下列情形之一的,必須回避,當(dāng)事人也有權(quán)提出回避申請(qǐng):

(1) The arbitrator is a party in the case or a close relative of a party or of an agent in the case;

 

(一)是本案當(dāng)事人或者當(dāng)事人、代理人的近親屬;

(2) The arbitrator has a personal interest in the case;

 

(二)與本案有利害關(guān)系;

(3) The arbitrator has other relationship with a party or his agent in the case which may affect the impartiality of arbitration; or

 

(三)與本案當(dāng)事人、代理人有其他關(guān)系,可能影響公正仲裁的;

(4) The arbitrator has privately met with a party or agent or accepted an invitation to entertainment or gift from a party or agent.

 

(四)私自會(huì)見當(dāng)事人、代理人,或者接受當(dāng)事人、代理人的請(qǐng)客送禮的。

Article 35 If a party challenges an arbitrator, he shall submit his challenge, with a statement of the reasons therefore, prior to the first hearing. If the matter giving rise to the challenge became known after the first hearing, the challenge may be made before the conclusion of the final hearing of the case.

 

第三十五條當(dāng)事人提出回避申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)說(shuō)明理由,在首次開庭前提出?;乇苁掠稍谑状伍_庭后知道的,可以在最后一次開庭終結(jié)前提出。

Article 36 The decision as to whether or not the arbitrator should withdraw shall be made by the chairman of the arbitration commission. If the chairman of the arbitration commission serves as an arbitrator, the decision shall be made collectively by the arbitration commission.

 

第三十六條仲裁員是否回避,由仲裁委員會(huì)主任決定;仲裁委員會(huì)主任擔(dān)任仲裁員時(shí),由仲裁委員會(huì)集體決定。

Article 37 If an arbitrator cannot perform his duties due to his withdrawal or for other reasons, a substitute arbitrator shall be selected or appointed in accordance with this Law.

 

第三十七條仲裁員因回避或者其他原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或者指定仲裁員。

After a substitute arbitrator has been selected or appointed on account of an arbitrator's withdrawal, a party may request that the arbitration proceedings already carried out should be carried out anew. The decision as to whether to approve it or not shall be made by the arbitration tribunal. The arbitration tribunal may also make a decision of its own motion as to whether or not the arbitration proceedings already carried out should be carried out anew.

 

因回避而重新選定或者指定仲裁員后,當(dāng)事人可以請(qǐng)求已進(jìn)行的仲裁程序重新進(jìn)行,是否準(zhǔn)許,由仲裁庭決定;仲裁庭也可以自行決定已進(jìn)行的仲裁程序是否重新進(jìn)行。

Article 38 If an arbitrator is involved in the circumstances described in item (4) of Article 34 of this Law and the circumstances are serious or involved in the circumstances described in item (6) of Article 58 of this Law, he shall assume legal liability according to law and the arbitration commission shall remove him from the panel of arbitrators.

 

第三十八條仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。

Section 3 Hearing and Award

 

第三節(jié) 開庭和裁決

     

Article 39 Arbitration shall be conducted by means of oral hearings. If the parties agree to arbitration without oral hearings, the arbitration tribunal may render an arbitration award on the basis of the written application for arbitration, the written defense and other material.

 

第三十九條仲裁應(yīng)當(dāng)開庭進(jìn)行。當(dāng)事人協(xié)議不開庭的,仲裁庭可以根據(jù)仲裁申請(qǐng)書、答辯書以及其他材料作出裁決。

Article 40 Arbitration shall be conducted in camera. If the parties agree to public arbitration, the arbitration may be public unless State secrets are involved.

 

第四十條仲裁不公開進(jìn)行。當(dāng)事人協(xié)議公開的,可以公開進(jìn)行,但涉及國(guó)家秘密的除外。

Article 41 The arbitration commission shall notify the parties of the date of the hearing within the time limit specified in the rules of arbitration. A party may, within the time limit specified in the rules of arbitration, request a postponement of the hearing if he has justified reasons therefore. The arbitration tribunal shall decide whether or not to postpone the hearing.

 

第四十一條仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)將開庭日期通知雙方當(dāng)事人。當(dāng)事人有正當(dāng)理由的,可以在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)請(qǐng)求延期開庭。是否延期,由仲裁庭決定。

Article 42 If the claimant fails to appear before the arbitration tribunal without justified reasons after having been notified in writing or leaves the hearing prior to its conclusion without the permission of the arbitration tribunal, he may be deemed to have withdrawn his application for arbitration.

 

第四十二條申請(qǐng)人經(jīng)書面通知,無(wú)正當(dāng)理由不到庭或者未經(jīng)仲裁庭許可中途退庭的,可以視為撤回仲裁申請(qǐng)。

If the respondent fails to appear before the arbitration tribunal without justified reasons after having been notified in writing or leaves the hearing prior to its conclusion without the permission of the arbitration tribunal, a default award may be made.

 

被申請(qǐng)人經(jīng)書面通知,無(wú)正當(dāng)理由不到庭或者未經(jīng)仲裁庭許可中途退庭的,可以缺席裁決。

Article 43 Parties shall provide evidences in support of their own arguments.

 

第四十三條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的主張?zhí)峁┳C據(jù)。

The arbitration tribunal may, as it considers necessary, collect evidences on its own.

 

仲裁庭認(rèn)為有必要收集的證據(jù),可以自行收集。

Article 44 If the arbitration tribunal considers that a special issue requires appraisal, it may refer the issue for appraisal to an appraisal department agreed on by the parties or to an appraisal department designated by the arbitration tribunal.

 

第四十四條仲裁庭對(duì)專門性問(wèn)題認(rèn)為需要鑒定的,可以交由當(dāng)事人約定的鑒定部門鑒定,也可以由仲裁庭指定的鑒定部門鑒定。

If requested by a party or required by the arbitration tribunal, the appraisal department shall send its appraiser to attend the hearing. Subject to the permission of the arbitration tribunal, the parties may question the appraiser.

 

根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求或者仲裁庭的要求,鑒定部門應(yīng)當(dāng)派鑒定人參加開庭。當(dāng)事人經(jīng)仲裁庭許可,可以向鑒定人提問(wèn)。

Article 45 The evidence shall be presented during the hearings and may be examined by the parties.

 

第四十五條證據(jù)應(yīng)當(dāng)在開庭時(shí)出示,當(dāng)事人可以質(zhì)證。

Article 46 Under circumstances where the evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain at a later time, a party may apply for preservation of the evidence. If a party applies for preservation of the evidence, the arbitration commission shall submit his application to the basic people's court in the place where the evidence is located.

 

第四十六條在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,當(dāng)事人可以申請(qǐng)證據(jù)保全。當(dāng)事人申請(qǐng)證據(jù)保全的,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的申請(qǐng)?zhí)峤蛔C據(jù)所在地的基層人民法院。

Article 47 The parties shall have the right to carry on debate in the course of arbitration. At the end of the debate, the presiding arbitrator or the sole arbitrator shall solicit final opinions from the parties.

 

第四十七條當(dāng)事人在仲裁過(guò)程中有權(quán)進(jìn)行辯論。辯論終結(jié)時(shí),首席仲裁員或者獨(dú)任仲裁員應(yīng)當(dāng)征詢當(dāng)事人的最后意見。

Article 48 The arbitration tribunal shall make records of the hearings in writing. The parties and other participants in the arbitration shall have the right to apply for supplementation or correction of the record of their own statements if they consider that such record contains omissions or errors. If no supplementation or corrections are to be made, their application therefore shall be recorded.

 

第四十八條仲裁庭應(yīng)當(dāng)將開庭情況記入筆錄。當(dāng)事人和其他仲裁參與人認(rèn)為對(duì)自己陳述的記錄有遺漏或者差錯(cuò)的,有權(quán)申請(qǐng)補(bǔ)正。如果不予補(bǔ)正,應(yīng)當(dāng)記錄該申請(qǐng)。

The record shall be signed or sealed by the arbitrators, the recordist, the parties and other participants in the arbitration.

 

筆錄由仲裁員、記錄人員、當(dāng)事人和其他仲裁參與人簽名或者蓋章。

Article 49 After an application for arbitration has been made, the parties may settle their dispute on their own. If the parties have reached a settlement agreement, they may request the arbitration tribunal to make an arbitration award in accordance with the settlement agreement; alternatively, they may withdraw their application for arbitration.

 

第四十九條當(dāng)事人申請(qǐng)仲裁后,可以自行和解。達(dá)成和解協(xié)議的,可以請(qǐng)求仲裁庭根據(jù)和解協(xié)議作出裁決書,也可以撤回仲裁申請(qǐng)。

Article 50 If a party repudiates the settlement agreement after the application for arbitration has been withdrawn, he may apply for arbitration again in accordance with the arbitration agreement.

 

第五十條當(dāng)事人達(dá)成和解協(xié)議,撤回仲裁申請(qǐng)后反悔的,可以根據(jù)仲裁協(xié)議申請(qǐng)仲裁。

Article 51 The arbitration tribunal may carry out conciliation prior to giving an arbitration award. The arbitration tribunal shall conduct conciliation if both parties voluntarily seek conciliation. If conciliation is unsuccessful, an arbitration award shall be made promptly.

 

第五十一條仲裁庭在作出裁決前,可以先行調(diào)解。當(dāng)事人自愿調(diào)解的,仲裁庭應(yīng)當(dāng)調(diào)解。調(diào)解不成的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)作出裁決。

If conciliation leads to a settlement agreement, the arbitration tribunal shall make a written conciliation statement or make an arbitration award in accordance with the result of the settlement agreement. A written conciliation statement and an arbitration award shall have equal legal effect.

 

調(diào)解達(dá)成協(xié)議的,仲裁庭應(yīng)當(dāng)制作調(diào)解書或者根據(jù)協(xié)議的結(jié)果制作裁決書。調(diào)解書與裁決書具有同等法律效力。

Article 52 A written conciliation statement shall specify the arbitration claim and the results of the settlement agreed upon between the parties. The written conciliation statement shall be signed by the arbitrators, sealed by the arbitration commission, and then served on both parties.

 

第五十二條調(diào)解書應(yīng)當(dāng)寫明仲裁請(qǐng)求和當(dāng)事人協(xié)議的結(jié)果。調(diào)解書由仲裁員簽名,加蓋仲裁委員會(huì)印章,送達(dá)雙方當(dāng)事人。

The written conciliation statement shall become legally effective immediately after both parties have signed for receipt thereof.

 

調(diào)解書經(jīng)雙方當(dāng)事人簽收后,即發(fā)生法律效力。

If the written conciliation statement is repudiated by a party before he signs for receipt thereof, the arbitration tribunal shall promptly make an arbitration award.

 

在調(diào)解書簽收前當(dāng)事人反悔的,仲裁庭應(yīng)當(dāng)及時(shí)作出裁決。

Article 53 The arbitration award shall be made in accordance with the opinion of the majority of the arbitrators. The opinion of the minority of the arbitrators may be entered in the record. If the arbitration tribunal is unable to form a majority opinion, the arbitration award shall be made in accordance with the opinion of the presiding arbitrator.

 

第五十三條裁決應(yīng)當(dāng)按照多數(shù)仲裁員的意見作出,少數(shù)仲裁員的不同意見可以記入筆錄。仲裁庭不能形成多數(shù)意見時(shí),裁決應(yīng)當(dāng)按照首席仲裁員的意見作出。

Article 54 An arbitration award shall specify the arbitration claim, the facts of the dispute, the reasons for the decision, the results of the award, the allocation of arbitration fees and the date of the award. If the parties agree that they do not wish the facts of the dispute and the reasons for the decision to be specified in the arbitration award, the same may be omitted. The arbitration award shall be signed by the arbitrators and sealed by the arbitration commission. An arbitrator with dissenting opinions as to the arbitration award may sign the award or choose not to sign it.

 

第五十四條裁決書應(yīng)當(dāng)寫明仲裁請(qǐng)求、爭(zhēng)議事實(shí)、裁決理由、裁決結(jié)果、仲裁費(fèi)用的負(fù)擔(dān)和裁決日期。當(dāng)事人協(xié)議不愿寫明爭(zhēng)議事實(shí)和裁決理由的,可以不寫。裁決書由仲裁員簽名,加蓋仲裁委員會(huì)印章。對(duì)裁決持不同意見的仲裁員,可以簽名,也可以不簽名。

Article 55 In arbitration proceedings, if a part of the facts involved has already become clear, the arbitration tribunal may first make an award in respect of such part of the facts.

 

第五十五條仲裁庭仲裁糾紛時(shí),其中一部分事實(shí)已經(jīng)清楚,可以就該部分先行裁決。

Article 56 If there are literal or calculation errors in the arbitration award, or if the matters which have been decided by the arbitration tribunal are omitted in the arbitration award, the arbitration tribunal shall make due corrections or supplementation. The parties may, within 30 days from the date of receipt of the award, request the arbitration tribunal to make such corrections or supplementation.

 

第五十六條對(duì)裁決書中的文字、計(jì)算錯(cuò)誤或者仲裁庭已經(jīng)裁決但在裁決書中遺漏的事項(xiàng),仲裁庭應(yīng)當(dāng)補(bǔ)正;當(dāng)事人自收到裁決書之日起三十日內(nèi),可以請(qǐng)求仲裁庭補(bǔ)正。

Article 57 The arbitration award shall be legally effective as of the date on which it is made.

 

第五十七條裁決書自作出之日起發(fā)生法律效力。

Chapter V Application for Setting Aside Arbitration Award

 

第五章 申請(qǐng)撤銷裁決

     

Article 58 A party may apply for setting aside an arbitration award to the intermediate people's court in the place where the arbitration commission is located if he can produce evidence which proves that the arbitration award involves one of the following circumstances:

 

第五十八條當(dāng)事人提出證據(jù)證明裁決有下列情形之一的,可以向仲裁委員會(huì)所在地的中級(jí)人民法院申請(qǐng)撤銷裁決:

(1) There is no arbitration agreement;

 

(一)沒(méi)有仲裁協(xié)議的;

(2) The matters decided in the award exceed the scope of the arbitration agreement or are beyond the arbitral authority of the arbitration commission;

 

(二)裁決的事項(xiàng)不屬于仲裁協(xié)議的范圍或者仲裁委員會(huì)無(wú)權(quán)仲裁的;

(3) The formation of the arbitration tribunal or the arbitration procedure was not in conformity with the statutory procedure;

 

(三)仲裁庭的組成或者仲裁的程序違反法定程序的;

(4) The evidence on which the award is based was forged;

 

(四)裁決所根據(jù)的證據(jù)是偽造的;

(5) The other party has withheld the evidence which is sufficient to affect the impartiality of the arbitration; or

 

(五)對(duì)方當(dāng)事人隱瞞了足以影響公正裁決的證據(jù)的;

(6) The arbitrators have committed embezzlement, accepted bribes or done malpractices for personal benefits or perverted the law in the arbitration of the case.

 

(六)仲裁員在仲裁該案時(shí)有索賄受賄,徇私舞弊,枉法裁決行為的。

The people's court shall rule to set aside the arbitration award if a collegial panel formed by the people's court verifies upon examination that the award involves one of the circumstances set forth in the preceding paragraph.

 

人民法院經(jīng)組成合議庭審查核實(shí)裁決有前款規(guī)定情形之一的,應(yīng)當(dāng)裁定撤銷。

If the people's court determines that the arbitration award violates the public interest, it shall rule to set aside the award.

 

人民法院認(rèn)定該裁決違背社會(huì)公共利益的,應(yīng)當(dāng)裁定撤銷。

Article 59 A party that wishes to apply for setting aside the arbitration award shall submit such application within six months from the date of receipt of the award.

 

第五十九條當(dāng)事人申請(qǐng)撤銷裁決的,應(yīng)當(dāng)自收到裁決書之日起六個(gè)月內(nèi)提出。

Article 60 The people's court shall, within two months from the date of accepting an application for setting aside an arbitration award, rule to set aside the award or to reject the application.

 

第六十條人民法院應(yīng)當(dāng)在受理撤銷裁決申請(qǐng)之日起兩個(gè)月內(nèi)作出撤銷裁決或者駁回申請(qǐng)的裁定。

Article 61 If, after accepting an application for setting aside an arbitration award, the people's court considers that the case may be re-arbitrated by the arbitration tribunal, it shall notify the tribunal that it shall re-arbitrate the case within a certain time limit and shall rule to stay the setting-aside procedure. If the arbitration tribunal refuses to re-arbitrate the case, the people's court shall rule to resume the setting-aside procedure.

 

第六十一條人民法院受理撤銷裁決的申請(qǐng)后,認(rèn)為可以由仲裁庭重新仲裁的,通知仲裁庭在一定期限內(nèi)重新仲裁,并裁定中止撤銷程序。仲裁庭拒絕重新仲裁的,人民法院應(yīng)當(dāng)裁定恢復(fù)撤銷程序。

Chapter VI Enforcement

 

第六章 執(zhí) 行

     

Article 62 The parties shall perform the arbitration award. If a party fails to perform the arbitration award, the other party may apply to the people's court for enforcement in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law. The people's court to which the application has been made shall enforce the award.

 

第六十二條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行裁決。一方當(dāng)事人不履行的,另一方當(dāng)事人可以依照民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定向人民法院申請(qǐng)執(zhí)行。受申請(qǐng)的人民法院應(yīng)當(dāng)執(zhí)行。

Article 63 If the party against whom the enforcement is sought presents evidence which proves that the arbitration award involves one of the circumstances set forth in the second paragraph ofArticle 213 of the Civil Procedure Law, the people's court shall, after examination and verification by a collegial panel formed by the people's court, rule to disallow the award.

 

第六十三條被申請(qǐng)人提出證據(jù)證明裁決有民事訴訟法第二百一十三條第二款規(guī)定的情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實(shí),裁定不予執(zhí)行。

Article 64 If one party applies for enforcement of the arbitration award and the other party applies for setting aside the arbitration award, the people's court shall rule to suspend the procedure of enforcement.

 

第六十四條一方當(dāng)事人申請(qǐng)執(zhí)行裁決,另一方當(dāng)事人申請(qǐng)撤銷裁決的,人民法院應(yīng)當(dāng)裁定中止執(zhí)行。

If the people's court rules to set aside the arbitration award, it shall rule to terminate the enforcement procedure. If the people's court rules to reject the application for setting aside the arbitration award, it shall rule to resume the enforcement procedure.

 

人民法院裁定撤銷裁決的,應(yīng)當(dāng)裁定終結(jié)執(zhí)行。撤銷裁決的申請(qǐng)被裁定駁回的,人民法院應(yīng)當(dāng)裁定恢復(fù)執(zhí)行。

Chapter VII Special Provisions for Arbitration Involving Foreign Elements

 

第七章 涉外仲裁的特別規(guī)定

     

Article 65 The provisions of this Chapter shall apply to the arbitration of disputes arising from economic, trade, transportation and maritime activities involving a foreign element. For matters not covered in this Chapter, the other relevant provisions of this Law shall apply.

 

第六十五條涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、運(yùn)輸和海事中發(fā)生的糾紛的仲裁,適用本章規(guī)定。本章沒(méi)有規(guī)定的,適用本法其他有關(guān)規(guī)定。

Article 66 Foreign-related arbitration commissions may be organized and established by the China Chamber of International Commerce.

 

第六十六條涉外仲裁委員會(huì)可以由中國(guó)國(guó)際商會(huì)組織設(shè)立。

A foreign-related arbitration commission shall be composed of one chairman, a certain number of vice chairmen and members.

 

涉外仲裁委員會(huì)由主任一人、副主任若干人和委員若干人組成。

The chairman, vice chairmen and members of a foreign-related arbitration commission may be appointed by the China Chamber of International Commerce.

 

涉外仲裁委員會(huì)的主任、副主任和委員可以由中國(guó)國(guó)際商會(huì)聘任。

Article 67 A foreign-related arbitration commission may appoint arbitrators from among foreigners with special knowledge in the fields of law, economy and trade, science and technology, etc..

 

第六十七條涉外仲裁委員會(huì)可以從具有法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)等專門知識(shí)的外籍人士中聘任仲裁員。

Article 68 If a party to a foreign-related arbitration applies for preservation of the evidence, the foreign-related arbitration commission shall submit his application to the intermediate people's court in the place where the evidence is located.

 

第六十八條涉外仲裁的當(dāng)事人申請(qǐng)證據(jù)保全的,涉外仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的申請(qǐng)?zhí)峤蛔C據(jù)所在地的中級(jí)人民法院。

Article 69 A foreign-related arbitration tribunal may enter the details of the hearings in written records or make written minutes thereof. The written minutes may be signed or sealed by the parties and other participants in the arbitration.

 

第六十九條涉外仲裁的仲裁庭可以將開庭情況記入筆錄,或者作出筆錄要點(diǎn),筆錄要點(diǎn)可以由當(dāng)事人和其他仲裁參與人簽字或者蓋章。

Article 70 If a party presents evidence which proves that a foreign-related arbitration award involves one of the circumstances set forth in the first paragraph of Article 258of the Civil Procedure Law, the people's court shall, after examination and verification by a collegial panel formed by the people's court, rule to set aside the award.

 

第七十條當(dāng)事人提出證據(jù)證明涉外仲裁裁決有民事訴訟法第二百五十八條第一款規(guī)定的情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實(shí),裁定撤銷。

Article 71 If the party against whom the enforcement is sought presents evidence which proves that the foreign-related arbitration award involves one of the circumstances set forth in the first paragraph of Article 258of the Civil Procedure Law, the people's court shall, after examination and verification by a collegial panel formed by the people's court, rule to disallow the enforcement.

 

第七十一條被申請(qǐng)人提出證據(jù)證明涉外仲裁裁決有民事訴訟法第二百五十八條第一款規(guī)定的情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實(shí),裁定不予執(zhí)行。

Article 72 If a party applies for enforcement of a legally effective arbitration award made by a foreign-related arbitration commission and if the party against whom the enforcement is sought or such party's property is not within the territory of the People's Republic of China, he shall directly apply to a competent foreign court for recognition and enforcement of the award.

 

第七十二條涉外仲裁委員會(huì)作出的發(fā)生法律效力的仲裁裁決,當(dāng)事人請(qǐng)求執(zhí)行的,如果被執(zhí)行人或者其財(cái)產(chǎn)不在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi),應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人直接向有管轄權(quán)的外國(guó)法院申請(qǐng)承認(rèn)和執(zhí)行。

Article 73 Foreign-related arbitration rules may be formulated by the China Chamber of International Commerce in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

 

第七十三條涉外仲裁規(guī)則可以由中國(guó)國(guó)際商會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定制定。

Chapter VIII Supplementary Provisions

 

第八章 附 則

     

Article 74 If prescription for arbitration is provided by law, such provisions shall apply. In the absence of such provisions, the prescription for litigation shall apply to arbitration.

 

第七十四條法律對(duì)仲裁時(shí)效有規(guī)定的,適用該規(guī)定。法律對(duì)仲裁時(shí)效沒(méi)有規(guī)定的,適用訴訟時(shí)效的規(guī)定。

Article 75 Prior to the formulation of rules of arbitration by China Arbitration Association, arbitration commissions may formulate provisional rules of arbitration in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

 

第七十五條中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)制定仲裁規(guī)則前,仲裁委員會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定可以制定仲裁暫行規(guī)則。

Article 76 Parties shall pay arbitration fees according to regulations.

 

第七十六條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定交納仲裁費(fèi)用。

Measures for charging arbitration fees shall be submitted to the price control authorities for examination and approval.

 

收取仲裁費(fèi)用的辦法,應(yīng)當(dāng)報(bào)物價(jià)管理部門核準(zhǔn)。

Article 77 Regulations concerning arbitration of labor disputes and agricultural contractor's contract disputes arising within the agricultural collective economic organizations shall be formulated separately.

 

第七十七條勞動(dòng)爭(zhēng)議和農(nóng)業(yè)集體經(jīng)濟(jì)組織內(nèi)部的農(nóng)業(yè)承包合同糾紛的仲裁,另行規(guī)定。

Article 78 If regulations governing arbitration promulgated prior to the implementation of this Law contravene the provisions of this Law, the provisions of this Law shall prevail.

 

第七十八條本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。

Article 79 Arbitration institutions established prior to the implementation of this Law in the municipalities directly under the Central Government, in the cities that are the seats of the people's governments of provinces or autonomous regions and in other cities divided into districts shall be reorganized in accordance with this Law. Those of such arbitration institutions that have not been reorganized shall terminate upon the end of one year from the date of the implementation of this Law.

 

第七十九條本法施行前在直轄市、省、自治區(qū)人民政府所在地的市和其他設(shè)區(qū)的市設(shè)立的仲裁機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)依照本法的有關(guān)規(guī)定重新組建;未重新組建的,自本法施行之日起屆滿一年時(shí)終止。

Other arbitration institutions established prior to the implementation of this Law that do not comply with the provisions of this Law shall terminate on the date of the implementation of this Law.

 

本法施行前設(shè)立的不符合本法規(guī)定的其他仲裁機(jī)構(gòu),自本法施行之日起終止。

Article 80 This Law shall go into effect as of September 1, 1995.

 

第八十條本法自1995年9月1日起施行。

法律英語(yǔ)大全

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思恩施土家族苗族自治州福星城二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦