12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(100)的精彩內(nèi)容吧!
But it wasn’t just that she’d found an audience for her monologues of illness. I firmly believed that if I had picked up a rifle and gone on a murdering rampage, I would have still had the benefit of her unblinking love. Because I had rid her heart of its gravest malady. I had relieved her of the greatest fear of every Afghan mother: that no honorable khastegar would ask for her daughter’s hand. That her daughter would age alone, husbandless, childless. Every woman needed a husband. Even if he did silence the song in her.And, from Soraya, I learned the details of what had happened in Virginia.We were at a wedding. Soraya’s uncle, Sharif, the one who worked for the INS, was marrying his son to an Afghan girl from Newark. The wedding was at the same hall where, six months prior, Soraya and I had had our awroussi. We were standing in a crowd of guests, watching the bride accept rings from the groom’s family, when we overheard two middle-aged women talking, their backs to us.
“What a lovely bride,” one of them said, “Just look at her. So maghbool, like the moon.”
“Yes,” the other said. “And pure too. Virtuous. No boyfriends.”
“I know. I tell you that boy did well not to marry his cousin.”
Soraya broke down on the way home. I pulled the Ford off to the curb, parked under a streetlight on Fremont Boulevard.
“It’s all right,” I said, pushing back her hair. “Who cares?”
“It’s so fucking unfair,” she barked.
“Just forget it.”
但她發(fā)現(xiàn),我不僅是聽(tīng)她訴說(shuō)病痛的好聽(tīng)眾。我深信不疑,就算我抓起來(lái)復(fù)槍殺人越貨,也依然能得到她對(duì)我毫不動(dòng)搖的憐愛(ài)。因?yàn)槲抑斡怂畲蟮男牟?,我使她免受折磨,擺脫了每個(gè)阿富汗母親最大的恐懼:沒(méi)有門(mén)戶光彩的人來(lái)向她的女兒提親。那她的女兒就會(huì)獨(dú)自隨著年華老去,無(wú)夫無(wú)子,無(wú)依無(wú)靠。凡是女人都需要丈夫,即使他扼殺了她唱歌的天賦。并且,從索拉雅口中,我得知了在弗吉尼亞發(fā)生的事情的細(xì)節(jié)。我們?nèi)⒓踊槎Y。索拉雅的舅舅,沙利夫,替移民局工作那位,替他兒子娶了個(gè)紐瓦克的阿富汗女孩?;槎Y舉行的宴會(huì)廳,就是半年前我和索拉雅成百年之好的地方。我們站在一群賓客之中,看著新娘從新郎家人手中接過(guò)戒指。其時(shí)我們聽(tīng)到兩個(gè)中年婦女在談話,她們背對(duì)著我們。
“多么可愛(ài)的新娘啊,”她們中一個(gè)說(shuō),“看看她,那么美麗,就像月亮一般?!?br />“是的,”另外一個(gè)說(shuō),“而且還純潔呢,品德良好,沒(méi)有談過(guò)男朋友?!?br />“我知道,我告訴你,男孩最好別和他表姐那樣的女人結(jié)婚。”回家路上,索拉雅放聲大哭。
我把福特駛向路邊,停在弗里蒙特大道的一盞路燈下面。
“事情已經(jīng)過(guò)去了,”我說(shuō),撩撥著她的秀發(fā),“誰(shuí)在乎呢?”
“這太他媽的不公平了?!彼拷械?。
“忘掉就好。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市萬(wàn)城贊園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群