12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(99)的精彩內(nèi)容吧!
BECAUSE SORAYA AND I never had an engagement period, much of what I learned about the Taheris I learned after I married into their family. For example, I learned that, once a month, the general suffered from blinding migraines that lasted almost a week. When the headaches struck, the general went to his room, undressed, turned off the light, locked the door, and didn’t come out until the pain subsided. No one was allowed to go in, no one was allowed to knock. Eventually, he would emerge, dressed in his gray suit once more, smelling of sleep and bedsheets, his eyes puffy and bloodshot. I learned from Soraya that he and Khanum Taheri had slept in separate rooms for as long as she could remember. I learned that he could be petty, such as when he’d take a bite of the _qurma_ his wife placed before him, sigh, and push it away. “I’ll make you something else,” Khanum Taheri would say, but he’d ignore her, sulk, and eat bread and onion. This made Soraya angry and her mother cry. Soraya told me he took antide pressants. I learned that he had kept his family on welfare and had never held a job in the U.S., preferring to cash government-issued checks than degrading himself with work unsuitable for a man of his stature--he saw the flea market only as a hobby, a way to socialize with his fellow Afghans. The general believed that, sooner or later, Afghanistan would be freed, the monarchy restored, and his services would once again be called upon. So every day, he donned his gray suit, wound his pocket watch, and waited.
I learned that Khanum Taheri--whom I called Khala Jamila now--had once been famous in Kabul for her enchanting singing voice. Though she had never sung professionally, she had had the talent to--I learned she could sing folk songs, ghazals, even raga, which was usually a man’s domain. But as much as the general appreciated listening to music--he owned, in fact, a considerable collection of classical ghazal tapes by Afghan and Hindi singers--he believed the performing of it best left to those with lesser reputations. That she never sing in public had been one of the general’s conditions when they had married. Soraya told me that her mother had wanted to sing at our wedding, only one song, but the general gave her one of his looks and the matter was buried. Khala Jamila played the lotto once a week and watched Johnny Carson every night. She spent her days in the garden, tending to her roses, geraniums, potato vines, and orchids.
When I married Soraya, the flowers and Johnny Carson took a backseat. I was the new delight in Khala Jamila’s life. Unlike the general’s guarded and diplomatic manners--he didn’t correct me when I continued to call him “General Sahib”--Khala Jamila made no secret of how much she adored me. For one thing, I listened to her impressive list of maladies, something the general had long turned a deaf ear to. Soraya told me that, ever since her mother’s stroke, every flutter in her chest was a heart attack, every aching joint the onset of rheumatoid arthritis, and every twitch of the eye another stroke. I remember the first time Khala Jamila mentioned a lump in her neck to me. “I’ll skip school tomorrow and take you to the doctor,” I said, to which the general smiled and said, “Then you might as well turn in your books for good, bachem. Your khala’s medical charts are like the works of Rumi: They come in volumes.”
由于我和索拉雅沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)訂婚期,我對(duì)塔赫里一家的了解,多半是來(lái)自婚后。例如,將軍患有嚴(yán)重的偏頭痛,每月發(fā)作一次,持續(xù)將近一個(gè)星期。當(dāng)頭痛難忍的時(shí)候,將軍到自己的房間去,脫光衣服,關(guān)掉電燈,把門(mén)鎖上,直到疼痛消退才走出來(lái)。他不許任何人進(jìn)去,不許任何人敲門(mén)。他終究會(huì)出來(lái),穿著那身灰色的西裝,散發(fā)著睡眠和床單的氣味,血紅的雙眼浮腫。我從索拉雅口中得知,自她懂事起,將軍就和塔赫里太太分房睡。我還知道他有時(shí)很小氣,比如說(shuō)他妻子把菜肴擺在他面前,他會(huì)嘗一口,就嘆著氣把它推開(kāi)。 “我給你做別的?!彼绽锾珪?huì)說(shuō)。但他不理不睬,陰沉著臉,只顧吃面包和洋蔥。這讓索拉雅很惱怒,讓她媽媽哭起來(lái)。索拉雅告訴我,說(shuō)他服用抗抑郁的藥物。我了解到他靠救濟(jì)金生活,而他到了美國(guó)之后還沒(méi)工作過(guò),寧愿用政府簽發(fā)的支票去換現(xiàn)金,也不愿自貶身份,去干那些與他地位不配的活兒。至于跳蚤市場(chǎng)的營(yíng)生,在他看來(lái)只是個(gè)愛(ài)好,一種可以跟他的阿富汗朋友交際的方式。將軍相信,遲早有一天,阿富汗會(huì)解放,君主制會(huì)恢復(fù),而當(dāng)權(quán)者會(huì)再次征召他服役。所以他每天穿上那身灰色套裝,捂著懷表,等待時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)。
我了解到塔赫里太太——現(xiàn)在我管她叫雅米拉阿姨——在喀布爾時(shí),一度以美妙的歌喉聞名。雖然她從不曾得到專業(yè)訓(xùn)練,但她有唱歌的天賦——我聽(tīng)說(shuō)她會(huì)唱民歌、情歌,甚至還會(huì)唱“拉格”,[Raga,印度的一種傳統(tǒng)音樂(lè)]這可通常是男人才唱的??墒牵M管將軍非常喜歡聽(tīng)音樂(lè)——實(shí)際上,他擁有大量阿富汗和印度歌星演唱的經(jīng)典情歌磁帶,他認(rèn)為演唱的事情最好還是留給那些地位低下的人去做。他們結(jié)婚的時(shí)候,將軍的條款之一就是,她永遠(yuǎn)不能在公開(kāi)場(chǎng)合唱歌。索拉雅告訴我,她媽媽本來(lái)很想在我們的婚禮上高歌一曲,只唱一首,但將軍冷冷地盯了她一眼,這事就不了了之。雅米拉阿姨每周買(mǎi)一次彩票,每晚看強(qiáng)尼?卡森 [Johnny Carson(19252005),美國(guó)著名電視節(jié)目主持人]的節(jié)目。白天她在花園里勞動(dòng),照料她的薔薇、天竺葵、土豆藤和胡姬花。
我和索拉雅結(jié)婚之后,花草和強(qiáng)尼?卡森不再那么受寵了。我成了雅米拉阿姨生活中的新歡。跟將軍防人之心甚強(qiáng)的外交手腕——我繼續(xù)喊他“將軍大人”,他甚至都沒(méi)糾正我——不同,雅米拉阿姨毫不掩飾她有多么喜歡我。首先,她細(xì)數(shù)身上病痛的時(shí)候,我總是專心聆聽(tīng),而將軍對(duì)此充耳不聞。索拉雅告訴我,自從她母親中風(fēng)之后,每次心悸都是心臟病,每一處關(guān)節(jié)疼痛都是風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎發(fā)作,每一次眼跳都是中風(fēng)。我記得第一次,雅米拉阿姨給我看她脖子上的腫塊?!懊魈煳視?huì)逃課,帶你去看醫(yī)生?!蔽艺f(shuō)。將軍笑著說(shuō):“那么,你干脆退學(xué)不去上課算了,我的孩子,你阿姨的病歷就像魯米的著作,厚厚好幾冊(cè)呢?!?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湛江市供銷(xiāo)綜合樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群