12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風箏的人 The Kite Runner(36)的精彩內(nèi)容吧!
I remember one overcast winter day, Hassan and I were running a kite. I was chasing him through neighborhoods, hopping gutters, weaving through narrow streets. I was a year older than him, but Hassan ran faster than I did, and I was falling behind.
我記得有個陰暗的冬日,哈桑和我追著一只風箏。我跟著他,穿過各處街區(qū),跳過水溝,側(cè)身跑過那些狹窄的街道。我比他大一歲,但哈桑跑得比我快,我落在后面。
"Hassan! Wait!" I yelled, my breathing hot and ragged.[qh]
"哈桑,等等我。"我氣喘吁吁地大喊,有些惱怒。
He whirled around, motioned with his hand. "This way!" he called before dashing around another corner. I looked up, saw that the direction we were running was opposite to the one the kite was drifting.
他轉(zhuǎn)過身,揮揮手:"這邊!"說完就沖進另外一個拐角處。我抬頭一看,那個方向與風箏跌落的方向恰好相反。
"We're losing it! We're going the wrong way!" I cried out.
"我們追不到它了!我們跑錯路了!"我高聲叫道。
"Trust me!" I heard him call up ahead. I reached the corner and saw Hassan bolting along, his head down, not even looking at the sky, sweat soaking through the back of his shirt. I tripped over a rock and fell--I wasn't just slower than Hassan but clumsier too; I'd always envied his natural athieticism. When I staggered to my feet, I caught a glimpse of Hassan disappearing around another street corner. I hobbled after him, spikes of pain battering my scraped knees.
"相信我!"我聽見他在前面說。我跑到拐角處,發(fā)現(xiàn)哈桑低首飛奔,根本就沒有抬頭看看天空,汗水浸透了他后背的衣服。我踩到一塊石頭,摔了一跤--我非但跑得比哈桑慢,也笨拙得多,我總是羨慕他與生俱來的運動才能。我站起身來,瞥見哈桑又拐進了另一條巷子。我艱難地追著他,摔破的膝蓋傳來陣陣劇痛。
I saw we had ended up on a rutted dirt road near Isteqial Middle School. There was a field on one side where lettuce grew in the summer, and a row of sour cherry trees on the other. I found Hassan sitting cross-legged at the foot of one of the trees, eating from a fistful of dried mulberries.
我看到我們最終停在一條車轍縱橫的泥土路上,就在獨立中學旁邊。路邊有塊田地,夏天會種滿萵苣;路的另外一邊有成排的酸櫻桃樹。只見哈桑盤起雙腿,坐在其中一棵樹下,吃著手里的一捧桑椹干。
"What are we doing here?" I panted, my stomach roiling with nausea.
"我們在這干嗎呢?"我上氣不接下氣,胃里翻江倒海,簡直要吐出來。
He smiled. "Sit with me, Amir agha."
他微笑:"在我這邊坐下,阿米爾少爺。"
I dropped next to him, lay on a thin patch of snow, wheezing. "You're wasting our time. It was going the other way, didn't you see?"
我在他旁邊頹然倒下,躺在一層薄薄的雪花上,喘著氣。"你在浪費時間。它朝另外一邊飛去了,你沒看到嗎?"
Hassan popped a mulberry in his mouth. "It's coming," he said. I could hardly breathe and he didn't even sound tired.
哈桑往嘴里扔了一顆桑椹:"它飛過來了。"我呼吸艱難,而他一點都不累。
"How do you know?" I said.
"你怎么知道?"我問。
"I know."
"我知道。"
"How can you know?"
"你是怎么知道的?"
He turned to me. A few sweat beads rolled from his bald scalp. "Would I ever lie to you, Amir agha?"
他朝我轉(zhuǎn)過身,有些汗珠從他額頭流下來,"我騙過你嗎,阿米爾少爺?"
Suddenly I decided to toy with him a little. "I don't know. Would you?"
剎那間我決定跟他開開玩笑:"我不知道。你會騙我嗎?"
"I'd sooner eat dirt," he said with a look of indignation.
"我寧愿吃泥巴也不騙你。"他帶著憤憤的表情說。