英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

《渺小一生》:有什么差別?那個(gè)聲音兇回來(lái)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2020年06月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  What’s the difference? the voice snapped back. They both want the same thing from you. You’re the same thing to them in the end.

有什么差別?那個(gè)聲音兇回來(lái)。他們都想從你身上得到同樣的東西。到頭來(lái),你對(duì)他們都是一樣的。

  Eventually his fear of the process diminished, though not his dread. He had always known that Willem enjoyed sex, but he had been surprised and dismayed that he seemed to enjoy it so much with him. He knew how unfair he was being, but he found himself respecting Willem less for this, and hating himself more for those feelings.

最后他對(duì)性愛(ài)過(guò)程的害怕逐漸降低,但畏懼還是沒(méi)有減少。他一直知道威廉很享受性愛(ài),但他很驚訝且很沮喪地發(fā)現(xiàn),威廉似乎非常享受跟他做愛(ài)。他知道自己這樣想有多不公平,但他發(fā)現(xiàn)自己因此對(duì)威廉失去了一點(diǎn)尊敬,而且因?yàn)樽约河羞@些感覺(jué)而更恨自己。

  He tried to focus on what had improved about the experience since Caleb. Although it was still painful, it was less painful than it had been with anyone else, and surely that was a good thing. It was still uncomfortable, although again, less so. And it was still shameful, although with Willem, he was able to comfort himself with the knowledge that he was giving at least a small bit of pleasure to the person he cared about most, and that knowledge helped sustain him every time.

他設(shè)法把重點(diǎn)放在這些經(jīng)驗(yàn)比跟凱萊布時(shí)好太多了。還是會(huì)痛,但是跟其他任何人相比都比較不痛,這當(dāng)然是好事。還是不舒服,不過(guò)比較輕微。另外,他仍覺(jué)得可恥。雖然跟威廉做,他有辦法讓自己安心些,因?yàn)樗雷约褐辽賻Ыo他最關(guān)心的人一點(diǎn)點(diǎn)愉悅。這一點(diǎn)幫助他撐過(guò)每一回。

  He told Willem that he had lost the ability to have erections because of the car injury, but that wasn’t true. According to Andy (this was years ago), there was no physical reason why he couldn’t have them. But at any rate, he couldn’t, and hadn’t for years, not since he was in college, and even then, they had been rare and uncontrollable. Willem asked if there was something he could do—a shot, a pill—but he told him that he was allergic to one of the ingredients in those shots and pills, and that it didn’t make a difference to him.

他告訴威廉自己因?yàn)檐嚨準(zhǔn)軅チ瞬鸬哪芰?,但這不是實(shí)話。根據(jù)安迪的說(shuō)法(這已是好幾年前了),他沒(méi)有任何生理上的理由導(dǎo)致無(wú)法勃起。但無(wú)論如何,他就是沒(méi)辦法,而且好多年了,從大學(xué)開(kāi)始就是這樣。即使讀大學(xué)時(shí),他也很少勃起,就算有也無(wú)法控制。威廉問(wèn)過(guò)他能不能做些什么,比方打針或吃藥,但他說(shuō)他對(duì)那些藥物的某種成分過(guò)敏,對(duì)他而言也沒(méi)有差別。

  Caleb hadn’t been so bothered by this inability of his, but Willem was. “Isn’t there something we can do to help you?” he asked, again and again. “Have you talked to Andy? Should we try something different?” until finally he snapped at Willem to stop asking him, that he was making him feel like a freak.

凱萊布對(duì)他這種無(wú)能并不覺(jué)得太困擾,威廉卻會(huì)。“難道我們不能做些什么幫你嗎?”他一次又一次地問(wèn),“你跟安迪談過(guò)嗎?我們要不要試試別的方法?”直到最后他厲聲叫威廉別再問(wèn)了,說(shuō)他搞得自己感覺(jué)像個(gè)怪胎。

  “I’m sorry, Jude; I didn’t mean to,” Willem said after a silence. “I just want you to enjoy this.”

“對(duì)不起,裘德,我不是故意的,”威廉沉默了片刻說(shuō),“我只是希望你享受這個(gè)而已。”

  “I am,” he said. He hated lying so much to Willem, but what was the alternative? The alternative meant losing him, meant being alone forever.

“我很享受啊?!彼f(shuō)。他討厭跟威廉撒這么多謊,但他還能怎么辦?不撒謊就意味著要失去他,意味著要孤獨(dú)終老。

  Sometimes, often, he cursed himself, and how limited he was, but at other times, he was kinder: he recognized how much his mind had protected his body, how it had shut down his sexual drive in order to shelter him, how it had calcified every part of him that had caused him such pain. But usually, he knew he was wrong. He knew his resentment of Willem was wrong. He knew his impatience with Willem’s affection for foreplay—that long, embarrassing period of throat-clearing that preceded every interaction, the small physical gestures of intimacy that he knew were Willem’s way of experimenting with the depths of his own ability for arousal—was wrong. But sex in his experience was something to be gotten through as quickly as possible, with an efficiency and brusqueness that bordered on the brutal, and when he sensed Willem was trying to prolong their encounters he began offering direction with a sort of decisiveness that he later realized Willem must mistake for zeal. And then he would hear Brother Luke’s triumphant declaration in his head—I could hear you enjoying yourself—and cringe. I don’t, he had always wanted to say, and he wanted to say it now: I don’t. But he didn’t dare. They were in a relationship. People in relationships had sex. If he wanted to keep Willem, he had to fulfill his side of the bargain, and his dislike for his duties didn’t change this.

有時(shí),甚至常常,他會(huì)咒罵自己,責(zé)備自己能力多么有限,但有時(shí),他會(huì)對(duì)自己寬容一點(diǎn)。他知道自己的腦子如何努力保護(hù)他的身體,為了庇護(hù)他,讓他的性沖動(dòng)完全停擺,把曾經(jīng)引起龐大痛苦的那些部分完全凍結(jié)。但通常,他知道自己錯(cuò)了。他知道自己對(duì)威廉的怨恨是錯(cuò)的。他知道自己對(duì)威廉喜愛(ài)前戲的不耐煩是錯(cuò)的——每回性交前那漫長(zhǎng)、尷尬的無(wú)聊時(shí)段,他知道那些細(xì)微的親密動(dòng)作,是威廉實(shí)驗(yàn)的方式,看自己能激起他多大的性沖動(dòng)。但在他的經(jīng)驗(yàn)里,性交是要盡快度過(guò)的一件事,帶著幾近粗暴的效率和簡(jiǎn)潔。當(dāng)他發(fā)覺(jué)威廉試圖拖長(zhǎng)這個(gè)過(guò)程時(shí),他開(kāi)始提供一個(gè)果斷的方向,后來(lái)他才明白威廉一定誤以為那是熱情。然后,他會(huì)聽(tīng)到盧克修士在他腦袋里勝利地宣告——我聽(tīng)得出來(lái)你自己也樂(lè)在其中——而覺(jué)得難堪。我沒(méi)有,他以前總是想這么說(shuō),現(xiàn)在他也想說(shuō):我沒(méi)有。但是他不敢。他們?cè)谡剳賽?ài),而談戀愛(ài)的人總是會(huì)性交。如果他想保住威廉,他就得履行他的條件,而他不喜歡這些責(zé)任也改變不了這一點(diǎn)。

  Still, he didn’t give up. He promised himself he would work on repairing himself, for Willem’s sake if not his own. He bought—surreptitiously, his face prickling as he placed the order—three self-help books on sex and read them while Willem was on one of his publicity tours, and when Willem returned, he tried to use what he had learned, but the results had been the same. He bought magazines meant for women with articles about being better in bed, and studied them carefully. He even ordered a book about how victims of sexual abuse—a term he hated and didn’t apply to himself—dealt with sex, which he read furtively one night, locking his study door so Willem wouldn’t discover him. But after about a year, he decided to alter his ambitions: he might not ever be able to enjoy sex, but that didn’t mean he couldn’t make it more enjoyable for Willem, both as an expression of gratitude and, more selfishly, a way to keep him close. So he fought past his feelings of shame; he concentrated on Willem.

然而,他還是沒(méi)有放棄。他向自己承諾他會(huì)努力修補(bǔ)自己,就算不是為了自己,也是為了威廉。他偷偷買了三本性愛(ài)自助書(下單時(shí)他不免覺(jué)得臉紅),趁威廉去巡回宣傳新片時(shí)偷偷閱讀,等到威廉回來(lái),他就設(shè)法學(xué)以致用,但結(jié)果還是一樣。他買了一些給女性讀者看的雜志,里頭有文章提到如何在床上表現(xiàn)得更好,他仔細(xì)研讀。他甚至買了一本書,講性侵犯的受害者(他痛恨這個(gè)用語(yǔ),從未用在自己身上)如何處理性事。有天晚上他鎖起書房的門,關(guān)在里面閱讀,免得被威廉發(fā)現(xiàn)。但是過(guò)了大約一年,他決定改變自己追求的目標(biāo):他可能永遠(yuǎn)都沒(méi)辦法享受性愛(ài),但不表示他沒(méi)辦法讓威廉更享受。這樣既能表達(dá)他的感謝,自私一點(diǎn),也更能保住他和威廉的親密關(guān)系。所以他努力拋開(kāi)羞愧感,專注在威廉身上。

  Now that he was having sex again, he realized how much he had been surrounded by it all these years, and how completely he had managed to banish thoughts of it from his waking life. For decades, he had shied from discussions of sex, but now he listened to them wherever he encountered them: he eavesdropped on his colleagues, on women in restaurants, on men walking past him on the street, all talking about sex, about when they were having it, about how they wanted it more (no one wanted it less, it seemed). It was as if he was back in college, his peers once again his unwitting teachers: always, he was alert for information, for lessons on how to be. He watched talk shows on television, many of which seemed to be about how couples eventually stop having sex; the guests were married people who hadn’t had sex in months, occasionally in years. He would study these shows, but none of them ever gave him the information he wanted: How long into the relationship did the sex last? How much longer would he have to wait until this happened to him and Willem, too? He looked at the couples: Were they happy? (Obviously not; they were on talk shows telling strangers about their sex lives and asking for help.) But they seemed happy, didn’t they, or a version of happy at least, that man and woman who hadn’t had sex in three years and yet, through the touch of the man’s hand on the woman’s arm, obviously still had affection for each other, obviously stayed together for reasons more important than sex. On planes, he watched romantic comedies, farces about married people not having sex. All the movies with young people were about wanting sex; all the movies with old people were about wanting sex. He would watch these films and feel defeated. When did you get to stop wanting to have sex? At times he would appreciate the irony of this: Willem, the ideal partner in every way, who still wanted to have sex, and he, the unideal partner in every way, who didn’t. He, the cripple, who didn’t, and Willem, who somehow wanted him anyway. And still, Willem was his own version of happiness; he was a version of happiness he never thought he’d have.

現(xiàn)在他重拾性生活了,才發(fā)現(xiàn)這些年來(lái)周遭充滿了性愛(ài)話題,而他竟然設(shè)法將之徹底排除在外。二十幾年來(lái),他一直回避討論性愛(ài),但現(xiàn)在每次碰到,他都會(huì)認(rèn)真聽(tīng):他偷聽(tīng)同事、餐廳里的女人、街上擦肩而過(guò)的男人的談話,他們?nèi)谡勑詯?ài);談他們什么時(shí)候有、希望有更多(好像沒(méi)人希望減少)。仿佛回到大學(xué)時(shí)代,他的同伴再度成為他偷學(xué)的老師,他總是警覺(jué)地收集信息,傾聽(tīng)各種方法。他收看電視上的談話秀,很多是關(guān)于伴侶間是如何停止性生活的;那些已婚的來(lái)賓有好幾個(gè)月,甚至好幾年沒(méi)有性生活。他會(huì)研究那些節(jié)目,但沒(méi)有一個(gè)能提供他想要的信息:與人成為伴侶后,性生活會(huì)持續(xù)多久?他還得等多久,這種性生活停止的狀況才會(huì)發(fā)生在他和威廉身上?他看著那些伴侶:他們快樂(lè)嗎?(顯然不,他們上談話節(jié)目,把自己的性生活告訴一堆陌生人,是想尋求幫助。)但他們似乎很快樂(lè),不是嗎,至少是某種形式的快樂(lè)。電視上那對(duì)男女已經(jīng)三年沒(méi)有性愛(ài)了,但是那男人的手會(huì)碰觸那女人的胳膊,顯然他們對(duì)彼此還有關(guān)愛(ài),顯然他們還在一起的原因比性愛(ài)更重要。在飛機(jī)上,他會(huì)看浪漫愛(ài)情喜劇片,里頭穿插已婚人士無(wú)性生活的笑料。所有年輕人演的電影都是關(guān)于想要性愛(ài);所有老年人演的電影也是關(guān)于想要性愛(ài)。他看著這些電影,覺(jué)得好挫敗。你們什么時(shí)候才能停止想要性交?有時(shí)他可以領(lǐng)略其中的諷刺:威廉,在各方面都是理想伴侶,他還是想要性愛(ài);而他,在各方面都不是理想的伴侶,卻不想要。他這個(gè)瘸子不想要性愛(ài),威廉無(wú)論如何還是渴望他。然而,威廉就是他的快樂(lè);他得到了自己從沒(méi)想到過(guò)能擁有的快樂(lè)。

  He assured Willem that if he missed having sex with women, he should, and that he wouldn’t mind. But “I don’t,” Willem said. “I want to have sex with you.” Another person would have been moved by this, and he was too, but he also despaired: When would this end? And then, inevitably: What if it never did? What if he was never allowed to stop? He was reminded of the years in the motel rooms, although even then he’d had a date to anticipate, however false: sixteen. When he turned sixteen, he would be able to stop. Now he was forty-five, and it was as if he was eleven once again, waiting for the day when someone—once Brother Luke, now (unfair, unfair) Willem—would tell him “That’s it. You’ve fulfilled your duty. No more.” He wished someone would tell him that he was still a full human being despite his feelings; that there was nothing wrong with who he was. Surely there was someone, someone in the world who felt as he did? Surely his hatred for the act was not a deficiency to be corrected but a simple matter of preference?

他曾經(jīng)跟威廉保證,如果他想念跟女人上床,就應(yīng)該去,他不會(huì)介意的??墒恰拔也幌肽?,”威廉說(shuō),“我想跟你上床?!睋Q作別人聽(tīng)了會(huì)很感動(dòng),他也很感動(dòng),可是他同時(shí)感到絕望:這個(gè)情況要到什么時(shí)候才會(huì)終止?無(wú)可避免地,如果永遠(yuǎn)不會(huì)終止呢?如果永遠(yuǎn)不可能讓他停止呢?他想起那些年在汽車旅館的房間里,即使在當(dāng)時(shí),無(wú)論多么虛假,他也有個(gè)日子可以期盼:16歲。當(dāng)他滿16歲,就可以停止了?,F(xiàn)在他45歲了,感覺(jué)上好像又回到11歲,等著有一天某個(gè)人——以前是盧克修士,現(xiàn)在是威廉(不公平、不公平)——告訴他:“到此為止。你已經(jīng)完成了你的責(zé)任,再也不會(huì)有了。”他真希望有個(gè)人能告訴他:盡管他有那些感覺(jué),他還是一個(gè)完整的人;真希望有人跟他說(shuō)他一點(diǎn)毛病都沒(méi)有。這個(gè)世界肯定有個(gè)人跟他有相同的感覺(jué)吧?他對(duì)性交的厭惡肯定不是需要矯正的缺陷,只是偏好的問(wèn)題吧?

  One night, he and Willem were lying in bed—both of them tired from their respective days—and Willem had begun talking, abruptly, of an old friend he’d had lunch with, a woman named Molly he’d met once or twice over the years, and who, Willem said, had been having a difficult time; now, after decades, she had finally told her mother that her father, who had died the year before, had sexually abused her.

某天晚上,他和威廉躺在床上,兩人都過(guò)了辛苦的一天。威廉忽然談起他和一個(gè)老朋友吃了中飯,是個(gè)叫莫莉的女人,這些年他們偶爾會(huì)碰面一兩次。威廉說(shuō),她以前有段時(shí)間過(guò)得很辛苦,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)二十多年,她終于告訴她母親,說(shuō)前一年過(guò)世的父親曾對(duì)她實(shí)行性侵害。

  “That’s terrible,” he said, automatically. “Poor Molly.”

“好可怕,”他不自覺(jué)地說(shuō),“可憐的莫莉?!?

  “Yes,” said Willem, and there was a silence. “I just told her that she had nothing to be ashamed of, that she hadn’t done anything wrong.” He could feel himself getting hot. “You were right,” he said at last, and yawned, extravagantly. “Good night, Willem.”

“是啊,”威廉說(shuō),沉默了一會(huì)兒,“我只是告訴她,她沒(méi)什么好羞愧的,她沒(méi)做錯(cuò)任何事?!彼杏X(jué)自己渾身發(fā)熱?!澳阏f(shuō)得沒(méi)錯(cuò)?!弊詈笏K于說(shuō),然后夸張地打了個(gè)大呵欠,“晚安,威廉。”

  For a minute or two, they were quiet. “Jude,” Willem said, gently. “Are you ever going to tell me about it?”

有一兩分鐘,兩個(gè)人都沒(méi)說(shuō)話。“裘德,”威廉柔聲說(shuō),“你到底打不打算告訴我?”

  What could he say, he thought, as he held himself still. Why was Willem asking about this now? He thought he had been doing such a good job being normal—but maybe he hadn’t. He would have to try harder. He never had told Willem about what had happened to him with Brother Luke, but along with being unable to speak of it, part of him knew he didn’t need to: in the past two years, Willem had tried to approach the subject through various directions—through stories of friends and acquaintances, some named, some not (he had to assume some of these people were creations, as surely no one person could have such a vast collection of sexually abused friends), through stories about pedophilia he read in magazines, through various discourses on the nature of shame, and how it was often unearned. After each speech, Willem would stop, and wait, as if he were mentally extending a hand and asking him to dance. But he never took Willem’s hand. Each time, he would remain silent, or change the subject, or simply pretend Willem had never spoken at all. He didn’t know how Willem had come to learn this about him; he didn’t want to know. Obviously the person he thought he was presenting wasn’t the person Willem—or Harold—saw.

能說(shuō)什么?他心想,全身僵住不動(dòng)。為什么威廉現(xiàn)在要問(wèn)起這個(gè)?他這么努力表現(xiàn)得像正常人,還以為自己做得很好——或許其實(shí)沒(méi)有。他得更努力才行。他從沒(méi)告訴威廉他和盧克修士的事。不僅一直無(wú)法開(kāi)口談,而且一部分的他也知道自己不必說(shuō)出來(lái)。過(guò)去兩年,威廉一直用各種方法逼近這個(gè)話題,通過(guò)朋友和熟人的故事,有些有名字、有些沒(méi)有(他不得不假設(shè)其中有些是編出來(lái)的,因?yàn)椴豢赡苡腥擞羞@么多被性侵的朋友),通過(guò)他在雜志上看到戀童癖的故事,通過(guò)各種關(guān)于羞愧本質(zhì)的談話,還有為何不該覺(jué)得羞愧。每回講完,威廉會(huì)停下來(lái)等,好像在精神上伸出一只手邀他共舞。但他始終沒(méi)握住威廉那只邀舞的手。每一回,他都保持沉默,改變?cè)掝},或只是假裝威廉根本沒(méi)說(shuō)過(guò)。他不知道威廉是怎么逐漸明白他的這部分,他也不想知道。顯然他以為自己假扮的那個(gè)人,并不是威廉或哈羅德所看到的。

  “Why are you asking me this?” he asked.

“你為什么問(wèn)我這個(gè)?”他問(wèn)。

  Willem shifted. “Because,” he said, and then stopped. “Because,” he continued, “I should’ve made you talk about this a long time ago.” He stopped again. “Certainly before we started having sex.”

威廉挪動(dòng)了一下身子?!耙?yàn)椤彼f(shuō),停頓一下。“因?yàn)?,”他又說(shuō),“我早就該逼你談這個(gè)了,”他又停了一下,“早在我們開(kāi)始有性生活之前?!?

  He closed his eyes. “Am I not doing a good enough job?” he asked, quietly, and regretted the question as soon as he said it: it was something he would have asked Brother Luke, and Willem was not Brother Luke.

他閉上眼睛。“難道我表現(xiàn)得不夠好嗎?”他低聲問(wèn),可是一說(shuō)出口就后悔了;這句話他該拿去問(wèn)盧克修士,而威廉并不是盧克修士。

  He could tell from Willem’s silence that he was taken aback by the question as well. “No,” he said. “I mean, yes. But Jude—I know something happened to you. I wish you’d tell me. I wish you’d let me help you.”

從威廉的沉默,他感覺(jué)得出來(lái)他也對(duì)這個(gè)問(wèn)題感到震驚。“不是,”他說(shuō),“我的意思是,你表現(xiàn)得很好。但是裘德——我知道你以前出過(guò)一些事。我希望你能告訴我,我希望你讓我?guī)湍??!?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市仙家寨一小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦