載營(yíng)魄抱一,能無(wú)離乎?
專氣致柔,能如嬰兒乎?
滌除玄鑒,能如疵乎?
愛國(guó)治民,能無(wú)為乎?
天門開闔,能為雌乎?
明白四達(dá),能無(wú)知乎?
【現(xiàn)代漢語(yǔ)】
精神和軀體合而為一,不偏離‘道’的軌跡,能做到嗎?聚集自然的能量,達(dá)到柔順如嬰兒一樣的初始狀態(tài),能做到嗎?摒除一切雜念,內(nèi)心明亮如鏡,沒有瑕疵,能做到嗎?愛民治國(guó),精簡(jiǎn)不施苛政,能做到嗎?感官接觸外物而不受誘惑,保持平靜,能做到嗎?通曉四方而不沉迷心機(jī)權(quán)術(shù),能做到嗎?
【英譯】
To make spirit and body move close along the track of Tao’s together. Can you do that?
To give undivided attention to collect the natural breath and energy, and bring it to the utmost degree of pliancy just like the initial condition of a firstborn. Can you do that?
To clean away all distracting thoughts and keep the heart and soul as pure as mirror without a flaw. Can you do that?
To manage the state and people with love and tidy politics but is not tyranny. Can you do that?
To feel nonego and keep enticement away from disimpassioned heart. Can you do that?
To work without intrigue even the knowledge reaches in every direction. Can you do that?
【備注】
老子文字整齊秀美,對(duì)仗公正,信手拈來(lái)。
也正因?yàn)榇?,翻譯成英文的難度就更大了。本章尤為明顯。
六個(gè)排比連貫一氣,但每一句的句式又各不相同,有肯定含義的,也有否定含義的。交錯(cuò)復(fù)雜,我想如果照原文直譯,英語(yǔ)人士會(huì)暈頭轉(zhuǎn)向。
故按照本意將其統(tǒng)一改寫為問句。不當(dāng)之處,望大家多多指正。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市中金海棠灣(二期別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群