英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

海倫·凱勒自傳《我的生活》第63期

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  It seems to me that there is in each of us a capacity to comprehend the impressions and emotions which have been experienced by mankind from the beginning. Each individual has a subconscious memory of the green earth and murmuring waters, and blindness and deafness cannot rob him of this gift from past generations. This inherited capacity is a sort of sixth sense—a soul-sense which sees, hears, feels, all in one.

  在我看來(lái),自人類出現(xiàn)以來(lái),我們每一個(gè)人的內(nèi)心深處就已經(jīng)具備了感知種種情緒的經(jīng)驗(yàn)。在每一個(gè)人的潛意識(shí)里,都會(huì)存留有關(guān)綠色土地和潺潺流水的記憶,即使失明和失聰,也無(wú)法剝奪祖先賜予人類的這份禮物。我們通常會(huì)將這種源自遺傳的特質(zhì)稱之為第六感——一種集視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)于一身的“心靈的感覺(jué)”。

  I have many tree friends in Wrentham. One of them, a splendid oak, is the special pride of my heart. I take all my other friends to see this king-tree. It stands on a bluff overlooking King Philip’s Pond, and those who are wise in tree lore say it must have stood there eight hundred or a thousand years. There is a tradition that under this tree King Philip, the heroic Indian chief, gazed his last on earth and sky.

  我在蘭瑟姆有很多“大樹(shù)朋友”,其中有一棵秀美的橡樹(shù)可以說(shuō)是令我引以為豪的伙伴。我曾帶領(lǐng)我所有的朋友們參觀過(guò)這位樹(shù)王。這棵聳立在懸崖之上的大樹(shù)徑直俯瞰著菲利普國(guó)王池塘,那些熟諳樹(shù)木知識(shí)的人一定會(huì)說(shuō),這棵樹(shù)至少已有八百或者一千年的歷史了。在這棵菲利普國(guó)王之樹(shù)下面延續(xù)著一種傳統(tǒng)——菲利普,這位英勇的印第安酋長(zhǎng),將他臨終的凝望獻(xiàn)給了大地和天空,他已經(jīng)把自己的精神同自然融為一體。

  I had another tree friend, gentle and more approachable than the great oak—a linden that grew in the dooryard at Red Farm. One afternoon, during a terrible thunderstorm, I felt a tremendous crash against the side of the house and knew, even before they told me, that the linden had fallen. We went out to see the hero that had withstood so many tempests, and it wrung my heart to see him prostrate who had mightily striven and was now mightily fallen.

  我還有另外一位“樹(shù)友”,同莊嚴(yán)的橡樹(shù)相比,它顯得相當(dāng)隨和而平易近人——這是一株生長(zhǎng)在紅色農(nóng)莊庭院里的菩提樹(shù)。在一個(gè)雷電交加的下午,我感覺(jué)房子的一邊似乎受到了劇烈的碰撞,即使沒(méi)有人告訴我,我也立刻猜出是菩提樹(shù)被雷擊倒了。于是我們都跑到院子里察看這位“英雄”到底經(jīng)受了怎樣的磨難,看到它奮勇抗?fàn)幒笥洲Z然倒地的景象,我不禁心如刀絞。

  But I must not forget that I was going to write about last summer in particular. As soon as my examinations were over, Miss Sullivan and I hastened to this green nook, where we have a little cottage on one of the three lakes for which Wrentham is famous. Here the long, sunny days were mine, and all thoughts of work and college and the noisy city were thrust into the background. In Wrentham we caught echoes of what was happening in the world—war, alliance, social conflict. We heard of the cruel, unnecessary fighting in the far-away Pacific, and learned of the struggles going on between capital and labour. We knew that beyond the border of our Eden men were making history by the sweat of their brows when they might better make a holiday. But we little heeded these things. These things would pass away; here were lakes and woods and broad daisy-starred fields and sweet-breathed meadows, and they shall endure forever.

  我決不會(huì)忘記我所要描述的那個(gè)特別的夏天。我的考試剛一結(jié)束,蘇立文小姐和我就急匆匆地趕到了這個(gè)“綠色幽境”。蘭瑟姆有三個(gè)很出名的湖,我們?cè)谄渲械囊粋€(gè)湖上擁有一所小房子。在這里,陽(yáng)光普照的一整天都是屬于我的。有關(guān)學(xué)院和課業(yè)的所有思緒,以及喧囂聒噪的城市生活,統(tǒng)統(tǒng)地被這里的幽深美景消解殆盡。雖然身在蘭瑟姆,我們?nèi)匀徊蹲降搅耸澜鐣r(shí)事的回聲——戰(zhàn)爭(zhēng)、盟約、社會(huì)矛盾。我們聽(tīng)說(shuō)了殘酷而不必要的太平洋戰(zhàn)事,也了解到了資本和勞工之間日趨激烈的對(duì)抗形勢(shì)。我們還知道,在我們的伊甸園邊界之外,人類正在揮汗如雨創(chuàng)造著歷史,雖然他們本可以給自己放個(gè)假。但是我們很少留意到這些事情,早晚有一天,世事會(huì)像過(guò)眼云煙般在我們眼前匆匆消逝;而此處的湖泊和林木,遍布雛菊的曠野和氣味清新的草地,則延續(xù)著其永恒的生命。

  People who think that all sensations reach us through the eye and the ear have expressed surprise that I should notice any difference, except possibly the absence of pavements, between walking in city streets and in country roads. They forget that my whole body is alive to the conditions about me. The rumble and roar of the city smite the nerves of my face, and I feel the ceaseless tramp of an unseen multitude, and the dissonant tumult frets my spirit. The grinding of heavy wagons on hard pavements and the monotonous clangour of machinery are all the more torturing to the nerves if one’s attention is not diverted by the panorama that is always present in the noisy streets to people who can see.

  人們都對(duì)我的鑒別視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)范疇事物的能力備感驚訝,除了能夠發(fā)現(xiàn)人行道的斷裂缺失,我還能辨別出城市行走和鄉(xiāng)村漫步之間的差別。人們或許忘記了,我的整個(gè)身體都在實(shí)時(shí)感受著周?chē)沫h(huán)境,城市的嘈雜和低沉的隆隆聲常常會(huì)撞擊著我的面部神經(jīng),我可以感覺(jué)到看不見(jiàn)的人群踏著永無(wú)止息的沉重腳步,刺耳的喧囂一點(diǎn)點(diǎn)地侵蝕著寧?kù)o的心靈。沉重的車(chē)輪在堅(jiān)硬的路面上隆隆碾過(guò),機(jī)器發(fā)出乏味的鏗鏘聲。對(duì)于那些耳目俱全,常年在城市中穿梭往來(lái)的人而言,假如不是因?yàn)轵}動(dòng)的街道和紛亂的景象轉(zhuǎn)移了他們的注意力,我想,他們一定會(huì)被這種單調(diào)的噪音逼瘋的。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思贛州市金盛花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦