在書卷之間展翅飛翔是多么地愜意!從《希臘英雄傳》到《伊利亞特》的旅程并非一朝一夕之功,它也不會(huì)帶給你雙倍的快樂。當(dāng)我在語法和字典的迷宮中上下求索,或者墜入考試的怪圈之中,你可能已經(jīng)游歷世界很多次了;而考試——我認(rèn)為這是大中小學(xué)為懵懂的學(xué)子們所設(shè)置的一道檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。我覺得《天路歷程》的結(jié)局是比較合理的,盡管在“天路”的轉(zhuǎn)彎處,我偶爾也會(huì)遇到驚喜,但是在我看來,這部作品似乎過于冗長乏味了。
I began to read the Bible long before I could understand it. Now it seems strange to me that there should have been a time when my spirit was deaf to its wondrous harmonies; but I remember well a rainy Sunday morning when, having nothing else to do, I begged my cousin to read me a story out of the Bible. Although she did not think I should understand, she began to spell into my hand the story of Joseph and his brothers. Somehow it failed to interest me. Theunusual language and repetition made the story seem unreal and far away in the land of Canaan, and I fell asleep and wandered off to the land of Nod, before the brothers came with the coat of many colours unto the tent of Jacob and told their wicked lie! I cannot understand why the stories of the Greeks should have been so full of charm for me, and those of the Bible so devoidof interest, unless it was that I had made the acquaintance of several Greeks in Boston and beeninspired by their enthusiasm for the stories of their country; whereas I had notmet a single Hebrew or Egyptian, and therefore concluded that they were nothing more than barbarians, and the stories about them were probably all made up, which hypothesis explained the repetitions and the queer names. Curiously enough, it never occurred to me to call Greek patronymics "queer."
我的靈魂竟然一度對(duì)天國的奇妙和弦無知無覺。我清楚地記得,在一個(gè)細(xì)雨霏霏的主日清晨,因?yàn)闆]有其他事可做,于是我央求表姐為我讀一段《圣經(jīng)》故事。雖然她認(rèn)為我可能聽不懂,但她還是把約瑟和他的兄弟們的故事拼寫在我的手上。不知是什么原因,這個(gè)故事并沒有引起我的興趣。不同尋常的語言和重復(fù)的敘述手法令這個(gè)故事顯得很不真實(shí),似乎不是發(fā)生在“迦南地”。我昏昏欲睡,還沒等到約瑟的兄弟們拿著彩衣到雅各的帳篷里編造謊言,我的心神就已經(jīng)跑到了“瞌睡地”。我無法解釋為什么那些古希臘神話會(huì)令我陶醉其中,而《圣經(jīng)》故事則令我興趣全無。我在波士頓求學(xué)期間曾結(jié)識(shí)了好幾個(gè)希臘人,他們對(duì)其祖國歷史傳說的熱愛確實(shí)令我感動(dòng)。鑒于我并沒有遇到過一個(gè)希伯來人或埃及人,因此我也不能妄下斷言,說他們只不過是些野蠻人,或者說他們民族的故事可能都是編造的,我當(dāng)然不能以這種假設(shè)來解釋故事的無趣。不過說來也怪,我從來不覺得希臘神話無趣。
But how shall I speak of the glories I have since discovered in the Bible? For years I have read it with an ever-broadening sense of joy and inspiration; and I love it as I love no other book. Still there is much in the Bible against which every instinct of my being rebels, so much that I regret the necessity which has compelled me to read it through from beginning to end. I do not think that the knowledge which I have gained of its history and sources compensates me for theunpleasant details it has forced upon my attention. For my part, I wish, with Mr. Howells, that the literature of the past might be purged of all that is ugly and barbarous in it, although I shouldobject as much as any one to having these great works weakened or falsified.
但我又該如何言說《圣經(jīng)》中的智慧與榮耀呢?很多年來,我一直懷著莫大的喜悅和感動(dòng)閱讀《圣經(jīng)》,我愛這本書勝過愛其他任何書;但是《圣經(jīng)》中的很多地方都同我的本性相抵觸。因此,我是帶著愧疚的心情迫使自己把這本書從頭到尾讀完的。同它強(qiáng)加于我的種種不快相比,我并不認(rèn)為我從書中獲得的歷史知識(shí)對(duì)我是一種補(bǔ)償。就我本人而言,我希望能同豪厄爾斯先生一起,將古代文學(xué)中所有丑陋粗鄙的一面徹底肅清。當(dāng)然,像任何人一樣,我也十分反對(duì)把這些偉大的著作進(jìn)行曲解或篡改。
There is something impressive, awful, in the simplicity and terrible directness of the book of Esther. Could there be anything more dramatic than the scene in which Esther stands before herwicked lord? She knows her life is in his hands; there is no one to protect her from his wrath. Yet, conquering her woman’s fear, she approaches him, animated by the noblest patriotism, having but one thought: "If I perish, I perish; but if I live, my people shall live."
在極其率真而樸素的《以斯帖記》中,你會(huì)發(fā)現(xiàn)某種令人震撼的情節(jié)。還有什么比以斯帖面對(duì)邪惡的君王時(shí)更具戲劇性的場(chǎng)面呢?她知道她的生命就攥在王的手心里。沒有人能保護(hù)她逃脫王的憤怒。然而,她還是克服了女人的恐懼心理,懷著視死如歸的愛國主義情懷。她接近王,她的心里只有一個(gè)念頭:“如果我毀滅,僅只毀滅我一人而已;但是如果我活著,我的族人就將活著。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市東方銀座中心城英語學(xué)習(xí)交流群