我對(duì)古代的思想心儀久矣,古希臘的歷史把我?guī)肓艘粋€(gè)神秘的境界。在我的幻想中,異教徒的神祇依舊行走在世間,而且還同人類(lèi)面對(duì)面地交談;在心里,我悄悄地為我愛(ài)戴的親人們建造一座座圣殿。我知曉而且喜愛(ài)所有部族的女神和英雄,以及半神半人怪——不,并不能說(shuō)是所有的神,對(duì)于殘忍而貪婪的美狄亞和伊阿宋我就不喜歡,他們的邪惡是不可饒恕的。我一直很奇怪為什么天神會(huì)允許他們行不義之事,可最后又對(duì)他們的惡行進(jìn)行懲罰。這個(gè)秘密仍未解開(kāi),我常常驚訝于如何……
God can dumbness keep
神是如此地緘默無(wú)語(yǔ)
While Sin creeps grinning through His house of Time.
當(dāng)罪愆訕笑著悄悄爬過(guò)“光陰的殿堂”。
It was the Iliad that made Greece my paradise. I was familiar with the story of Troy before I read it in the original, and consequently I had little difficulty in making the Greek words surrender their treasures after I had passed the borderland of grammar. Great poetry, whether written in Greek or in English, needs no other interpreter than a responsive heart. Would that the host of those who make the great works of the poets odious by their analysis, impositions and laborious comments might learn this simple truth! It is not necessary that one should be able to define every word and give it its principal parts and its grammatical position in the sentence in order to understand and appreciate a fine poem. I know my learned professors have found greater riches in the Iliad than I shall ever find; but I am not avaricious. I am content that others should be wiser than I. But with all their wide and comprehensive knowledge, they cannot measure their enjoyment of that splendid epic, nor can I. When I read thefinest passages of the Iliad, I am conscious of a soul-sense that lifts me above the narrow, cramping circumstances of my life. My physical limitations are forgotten—my world lies upward, the length and the breadth and the sweep of the heavens are mine!
可以說(shuō),正是《伊利亞特》把古希臘變成了我心目中的天堂。在沒(méi)有讀原著之前,我就已經(jīng)熟悉了特洛伊的故事。雖然當(dāng)時(shí)我已經(jīng)穿越了語(yǔ)法的邊境線,但是在迫使希臘詞語(yǔ)交出它們的“財(cái)寶”時(shí),我還遇到了少許的困難。偉大的詩(shī)篇,無(wú)論用希臘文還是英文寫(xiě)就,它需要的不是講解員,而是一顆敏感的心。難道不正是有那么一群好事之徒,通過(guò)他們所謂的分析而令偉大的詩(shī)歌變得面目可憎嗎?所以,那些強(qiáng)加于人和艱深晦澀的評(píng)論的炮制者,真應(yīng)該好好學(xué)一學(xué)這條樸素的真理!事實(shí)上,理解和欣賞一部杰出的詩(shī)篇,并不需要你去對(duì)每一個(gè)詞的作用,或者是它在句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行解釋。我很清楚,博學(xué)的教授們從《伊利亞特》中發(fā)掘的財(cái)富要遠(yuǎn)勝于我。我并不是個(gè)貪婪的人,我甘愿接受別人比我更聰明的現(xiàn)實(shí)。但是即使擁有了淵博的知識(shí),他們卻無(wú)法揣摩出恢弘史詩(shī)所蘊(yùn)涵的激情。當(dāng)然,我也揣摩不出來(lái)。而當(dāng)我讀了《伊利亞特》中最精彩的篇章以后,我才有了靈魂升華的感覺(jué)——我狹隘逼仄的生命得以釋放,而身體的局限也已被我淡忘。我的世界也在上升,它浩瀚無(wú)邊,橫掃過(guò)重重天際!
My admiration for the Aeneid is not so great, but it is none the less real. I read it as much as possible without the help of notes or dictionary, and I always like to translate the episodes that please me especially. The word-painting of Virgil is wonderful sometimes; but his gods and men move through the scenes of passion and strife and pity and love like the graceful figures in an Elizabethan mask, whereas in the Iliad they give three leaps and go on singing. Virgil is serene and lovely like a marble Apollo in the moonlight; Homer is a beautiful, animated youth in the full sunlight with the wind in his hair.
我并不十分贊賞《埃涅阿斯紀(jì)》這部史詩(shī),但它的真實(shí)依然令人動(dòng)容。在閱讀這部作品的時(shí)候,我盡量不去借助字典或注釋的幫忙,而且,我總是喜歡把我特別喜歡的章節(jié)翻譯出來(lái)。維吉爾的文筆有時(shí)的確精彩,但是他筆下的諸神和人類(lèi)無(wú)不游走在激情、沖突、憐憫和情愛(ài)之間,就如同伊麗莎白時(shí)代化裝舞會(huì)中的才子佳人。然而,《伊利亞特》中的神祇和人類(lèi)則歡呼雀躍,縱情歌唱。維吉爾具有沉靜而迷人的氣質(zhì),如同月光之下的一尊阿波羅雕像;而荷馬恰如頭頂烈日、迎風(fēng)而立的英武青年。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市佰富時(shí)代中心英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群