第九章
The next important event in my life was my visit to Boston, in May, 1888. As if it were yesterday I remember the preparations, the departure with my teacher and my mother, the journey, and finally the arrival in Boston. How different this journey was from the one I had made to Baltimore two years before! I was no longer a restless, excitable little creature, requiring the attention of everybody on the train to keep me amused. I sat quietly beside Miss Sullivan, taking in with eager interest all that she told me about what she saw out of the car window: the beautiful Tennessee River, the great cotton-fields, the hills and woods, and the crowds of laughing negroes at the stations, who waved to the people on the train and brought delicious candy and popcorn balls through the car. On the seat opposite me sat my big rag doll, Nancy, in a new gingham dress and a beruffled sunbonnet, looking at me out of two bead eyes. Sometimes, when I was notabsorbed in Miss Sullivan’s descriptions, I remembered Nancy’s existence and took her up in my arms, but I generally calmed my conscience by making myself believe that she was asleep.
1888年5月的波士頓之旅是我生命中的又一件大事。當(dāng)時(shí)的情景歷歷在目,仿佛就發(fā)生在昨天??傊?,在蘇立文小姐和媽媽的陪伴下,我最終到了波士頓。同我兩年前的巴爾的摩之行相比,這次旅行迥然不同。我不再是那個(gè)興奮好動(dòng),到處找樂(lè),引得一車(chē)人注意的小丫頭了。這一次,我安靜地坐在蘇立文小姐身邊,聚精會(huì)神地“聽(tīng)”她講述車(chē)窗外的風(fēng)景:秀美的田納西河,廣袤的棉花地,群山和森林,站臺(tái)上,一群有說(shuō)有笑的黑人朝乘客們揮手示意,從車(chē)窗送進(jìn)來(lái)美味的糖果和爆米花。我把我的大布娃娃南希放在了對(duì)面的座位上,她穿著新的花格子衣服,頭戴花邊遮陽(yáng)軟帽,用兩只玻璃眼珠看著我。偶爾,當(dāng)我聽(tīng)不大懂蘇立文小姐描述的時(shí)候,我就想起了南希,我還把她抱在懷里;但是在通常情況下,我會(huì)讓自己相信南希正在睡覺(jué),所以我會(huì)變得很安靜。
As I shall not have occasion to refer to Nancy again, I wish to tell here a sad experience she had soon after our arrival in Boston. She was covered with dirt--the remains of mud pies I had compelled her to eat, although she had never shown any special liking for them. The laundress at the Perkins Institution secretly carried her off to give her a bath. This was too much for poor Nancy. When I next saw her she was a formless heap of cotton, which I should not have recognized at all except for the two bead eyes which looked out at me reproachfully.
可是我再也沒(méi)有機(jī)會(huì)提到南希了,在此,我愿意講述她隨我到波士頓后的不幸經(jīng)歷。她滿身污漬——大多是被我強(qiáng)迫喂食的“泥巴餡餅”的剩余物,盡管她從未顯露出喜歡吃這種食品的絲毫熱情。帕金斯盲人學(xué)院的洗衣女工瞞著我給她洗了一個(gè)澡,這對(duì)可憐的南希來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是滅頂之災(zāi)。當(dāng)我再見(jiàn)到她時(shí),她已經(jīng)變成了一個(gè)走了形的棉花團(tuán)。除了那兩只怒目而視的玻璃眼珠,我一點(diǎn)兒都認(rèn)不出她了。
When the train at last pulled into the station at Boston it was as if a beautiful fairy tale had come true. The "once upon a time" was now; the "far-away country" was here.
當(dāng)火車(chē)終于??吭诓ㄊ款D的站臺(tái)時(shí),一個(gè)美麗的童話故事仿佛就要變成現(xiàn)實(shí)了。此時(shí)變成了“在很久以前”,此地變成了“遙遠(yuǎn)的國(guó)度”。
We had scarcely arrived at the Perkins Institution for the Blind when I began to make friends with the little blind children. It delighted me inexpressibly to find that they knew the manual alphabet. What joy to talk with other children in my own language! Until then I had been like a foreigner speaking through an interpreter. In the school where Laura Bridgman was taught I was in my own country. It took me some time to appreciate the fact that my new friends were blind. I knew I could not see; but it did not seem possible that all the eager, loving children who gathered round me and joined heartily in my frolics were also blind. I remember the surprise and the pain I felt as I noticed that they placed their hands over mine when I talked to them and that they read books with their fingers. Although I had been told this before, and although I understood my own deprivations, yet I had thought vaguely that since they could hear, they must have a sort of "second sight," and I was not prepared to find one child and another and yet another deprived of the same precious gift. But they were so happy and contented that I lost all sense of pain in the pleasure of their companionship.
我們剛到帕金斯盲人學(xué)院,我就開(kāi)始和這里的盲童交朋友了。我的興奮之情溢于言表,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)同伴們都懂得用手語(yǔ)字母交流。能用我自己的語(yǔ)言同其他孩子講話真是令人開(kāi)心!在這之前,我一直像個(gè)外國(guó)人一樣,需要翻譯才能講話。勞拉·布里吉曼在這所學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)候,我還待在自己的家鄉(xiāng)。我花了一些時(shí)間才意識(shí)到我的新朋友們都是盲人。雖然我自己也看不見(jiàn),但是當(dāng)我被一群熱情好客,同樣看不見(jiàn)的伙伴們圍在身邊,盡情嬉戲玩耍的時(shí)候,我覺(jué)得這似乎是不可能的事情。我對(duì)伙伴們說(shuō)話的時(shí)候,他們就會(huì)把他們的手放在我的手上,而且,他們還會(huì)用手指讀書(shū)。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)后,我感到既驚奇又苦惱。盡管家人在來(lái)這里之前就對(duì)我講過(guò),盡管我知道自己的感官缺陷,可我還是隱約地想到,因?yàn)橥閭兙哂新?tīng)力,所以他們肯定有一種“第二視覺(jué)”功能。當(dāng)然,我也沒(méi)有指望要找到一個(gè)和我一樣既盲又聾的孩子,我想,聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)一樣,都是人類(lèi)彌足珍貴的禮物。但不管怎么說(shuō),他們是如此地快樂(lè)和滿足,置身在伙伴們的友誼之中,我完全忘卻了憂愁煩惱。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北海市東尚領(lǐng)域英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群