小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
反譯:他不可能穿著紅色制服來。
上面這句話很簡單,一個impossible就足以表達了,這里提出來,是想問大家,有沒有其他的表達法比單純的impossible稍稍那么生動一點、不一樣一點呢?
翻譯例句:
It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat. (Chapter 13)
她們這位堂兄(Mr.Collins)也不可能穿著紅色制服前來拜訪。
翻譯要點:
上面句子中出現(xiàn)了一個詞組:next to impossible,表示“幾乎不可能”,和impossible也就只是一個極微小的程度上的區(qū)別,但是形式上看來就生動一些。相似的還有一個:second to none。我們一起來看看這兩個詞組在翻譯中的應用吧。
漢譯英應用:
1.他不可能對自己的父母隱瞞已經結婚的事實。
It is next to impossible that he should keep his marriage a secret from his parents.
2.上班高峰的時候公交上幾乎找不到空座位。
It is next to impossible to find an unoccupied seat on the bus during the morning rush.
3.圓明園的壯麗是其他園林無可比擬的。
The grandeur of the Old Summer Palace is second to none.
4.我們學校的棒球隊實力很強,在本市幾乎無人能敵。
Our school baseball team enjoys a reputation that is second to none.
5.他是高能物理界首屈一指的頂級科學家,在這個領域的研究至今無人能出其右。
He is recognised as the leading character in the field of High-energy Physics and his achievements, so far, remain second to none.
翻譯tips:表達“最好的、最優(yōu)異的”等這種概念,我們可以從正面翻譯,也可以通過second to none這種詞組,從反面進行翻譯,這樣可以讓我們的譯文顯得更加靈活多樣,不呆板。