摘 要: 隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化和我國旅游業(yè)的發(fā)展,我國將迎來越來越多的國外游客。因此,漢英旅游翻譯變得越來越重要。由此可見,對旅游景點的正確翻譯不僅是宣傳中國的最好方法,也是吸引更多游客來中國的有效渠道。針對上面的描述,重視旅游文本的翻譯是非常重要的。該文試圖從功能翻譯理論的角度來分析大連旅游文本的翻譯。為了找到旅游文本翻譯中出現(xiàn)的問題,筆者以大連旅游文本的翻譯為例。在分析問題的基礎(chǔ)上,提出了旅游文本翻譯的幾種可行的方法和策略。最后,作者得出結(jié)論,功能翻譯理論可以指導(dǎo)旅游文本的翻譯,使其更容易被游客理解和接受。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論; 旅游英語; 目的功能; 翻譯方法和策略;
1、 概述
旅游業(yè)已經(jīng)成為一個重要的產(chǎn)業(yè),給各國帶來了客觀的利益。旅游業(yè)對每個國家的經(jīng)濟(jì)增長都有很大的影響。隨著國際旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本的翻譯變得至關(guān)重要。每個國家都有自己獨特的風(fēng)景和人文景觀,中國也一樣。近年來,中國吸引了越來越多的外國游客到中國的不同城市旅游。大連,作為一個海濱城市,是中國最重要的旅游城市之一。毫無疑問,為了讓來自不同文化的游客更好地了解大連,旅游文本的翻譯是非常重要的。然而,在漢英翻譯中存在著許多問題,使國外游客感到困惑。因此,提高漢英旅游文本的翻譯水平是當(dāng)務(wù)之急。當(dāng)今,旅游文本的翻譯引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。他們中的大多數(shù)人提倡基于翻譯理論來做旅游文本的翻譯。為了使旅游文本的翻譯更具有實用性、有效性,他們中的很多人舉證了大量的實例和提出了可行的翻譯準(zhǔn)則。但是,有些翻譯的方法不能完全滿足旅游文本翻譯的要求。因此,為了使旅游文本的翻譯對外國游客來說更加容易理解和接受,本文采用了功能翻譯理論。
2、 功能翻譯理論的研究與作用
2.1、 功能翻譯理論的應(yīng)用
功能翻譯理論是20世紀(jì)90年代傳入中國的。許多中國學(xué)者在這方面做了許多研究。陳曉偉曾經(jīng)指出,這個概念已經(jīng)為一些翻譯實踐提供理論基礎(chǔ),用于被認(rèn)為對現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法,如刪節(jié)和適應(yīng)(陳曉偉,2000:10)在她的文章“反射和某些基于功能的翻譯方法翻譯”的概念。
中國學(xué)者將功能主義理論應(yīng)用于旅游文本翻譯等諸多領(lǐng)域。在旅游文本方面,一些學(xué)者做了大量的研究。例如,張春白曾指出旅游文本的目的是向目標(biāo)讀者介紹一種不同的文化,文化的遷移是非常重要的(張春白,1998:20)。金惠康建議旅游文本的譯者從跨文化的角度翻譯文本(金惠康,2007:30)。張寧提出了旅游文本中文化元素的翻譯技巧(張寧,2000:54)。蘇麗琴認(rèn)為,在旅游翻譯中,譯者可以采取補(bǔ)充、解釋、類比、刪除、重組等步驟,以達(dá)到功能對等(蘇麗琴,2001:50)。
以上實例表明,該研究對旅游文本的翻譯有很大的幫助。
2.2、 功能翻譯理論的作用
功能翻譯理論為翻譯提供了一個系統(tǒng)的翻譯框架。它在各個領(lǐng)域的翻譯中都起著至關(guān)重要的作用。
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)交際功能的重要性。它提到在翻譯時應(yīng)考慮目標(biāo)文本。文化是譯者應(yīng)該重視的另一個方面。功能主義為如何克服文化障礙,靈活呈現(xiàn)譯語文本提供了理論基礎(chǔ)。因此,單純從語言學(xué)角度進(jìn)行翻譯在某些情況下是不能滿足旅游文本翻譯的要求的。此外,功能翻譯理論是以功能為導(dǎo)向的。它主張翻譯文本應(yīng)在目的語文化中發(fā)揮預(yù)期的功能,避免對原文的純粹模仿。
2.3 、功能翻譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用
德國功能主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有意的互動和交際行為,該理論中提到了譯文的意圖和交際功能。此外,德國功能主義翻譯理論也認(rèn)為翻譯是跨文化行為。德國功能主義翻譯理論鼓勵譯者克服文化差異,實現(xiàn)跨文化功能。
不同的旅游文本可以根據(jù)不同的理論進(jìn)行翻譯,以達(dá)到不同的目的。眾所周知,旅游文本的目的是介紹旅游資源,吸引外國游客來中國旅游。因此,在評價翻譯效果時,讀者的期待和反應(yīng)起著主導(dǎo)作用。
本文從功能翻譯的角度對大連旅游文本的漢英翻譯進(jìn)行了研究。事實上,在瑞斯1971年出版的《潛力與局限》一書中,我們很容易找到評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。這本書被認(rèn)為是兩個專門從事翻譯質(zhì)量評估的專著之一。1977年,《翻譯質(zhì)量評估模型》一書的出版,對翻譯質(zhì)量評估做出了重要貢獻(xiàn)。
接下來,筆者將以大連旅游文本為例,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行理論分析。最后針對旅游文本翻譯中存在的問題,提出了一些實用的旅游文本翻譯方法。
3 、旅游文本翻譯中的錯誤
通過對一些旅游文本的翻譯分析,筆者很容易發(fā)現(xiàn)一些翻譯中存在的問題。這些問題可能是由于譯者在語言上的誤解,文化上的障礙以及相關(guān)人員的疏忽造成的。
總的來說,這些問題可以分為三類:語用錯誤、文化錯誤和語言錯誤。
3.1 、語用錯誤
語用失誤是指譯者在跨文化交際過程中,忽視了社會文化環(huán)境的變化,忽視了語用規(guī)則從母語到目的語的轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致各種語用失誤或失誤。
例如:
大連具有三城五代的顯著特征,成為中外朋友投資的理想寶地。
原翻譯:
Dalian enjoys a reputation for“being three cities”and“five advantages”.This city has become an ideal promising land for investors,domestic as well as international.
讀完譯文后,讀者可能會問這三個城市是什么,這五個城市有什么優(yōu)點。由于兩種文化的差異,中文到英文的直譯會使目標(biāo)讀者無法理解原文的意思,無法起到吸引投資者的作用。
改進(jìn)版本:
With a reputation of being a famous city in terms of culture,tourism,industry and featuring superior characteristics in environment,resources,policy,service and benefit,this city has become an ideal promising land for investors,domestic and international.
3.2 、文化翻譯錯誤
“翻譯是一種至少涉及兩種語言和兩種文化傳統(tǒng)的活動”(Toury,1978:200)。正如這句話所暗示的那樣,翻譯永遠(yuǎn)面臨著這樣一個過程:如何對待原文本中隱含的文化方面,以及如何找到最合適的方法,用目標(biāo)語言成功地傳達(dá)這些方面。
眾所周知,中國作家習(xí)慣于用華麗的辭藻和豐富的文學(xué)引證進(jìn)行描寫。
例如:
大連地區(qū)溫泉資源豐富,瓦房店龍門湯有500多年的溫泉洗浴歷史。
原翻譯:
Dalian is well known for its hot spring.Wafangdian’s“Dragon door soup”has more than 500 years’history.
讀了這篇譯文,缺乏中國歷史文化背景信息的外國讀者一定會對《龍門羹》感到困惑和驚訝。他們可能很難把溫泉和“龍門羹”聯(lián)系起來。為了讓外國讀者更容易理解,作者建議修改后的版本應(yīng)該是:
改進(jìn)版本:
Dalian is well known for its hot spring,among which Wa Fangdian’s“Longmen hot spring”has more than 500 years’history(Hot spring is called“tang”in Japan)
在解釋之后,外國讀者對“湯”有了一個清晰的認(rèn)識。
3.3 、語言上的錯誤
語言錯誤包括拼寫錯誤、主觀誤用、主謂不一致等。語言錯誤通常是由語言能力不足引起的,因為每一篇文章都不是純粹的語言現(xiàn)象,而是“必須被看作是在特定情況下的一個單元,作為更廣泛的社會文化背景的一部分”。
例如:
大連清南子彈庫。
原翻譯:
Qingnan Bullet Store.
通過閱讀這篇譯文,我們可以猜測有一家出售子彈的商店。翻譯離原意太遠(yuǎn)了。這座監(jiān)獄最初的意思是大連有一個名叫青南的倉庫,里面儲存著很多子彈。
改進(jìn)版本:
Qingnan Bullet Storeroom(which was founded in Qing Dynasty)
4、 結(jié)束語
本文結(jié)合大連旅游文本的翻譯,分析了旅游文本翻譯中應(yīng)該應(yīng)用的翻譯理論,以及在翻譯過程中容易出現(xiàn)的幾種錯誤。為了傳播中國以及大連的歷史文化和民俗風(fēng)情,筆者建議在翻譯過程中要靈活地選擇翻譯方法和恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使外國的游客更精準(zhǔn)地理解文本,更好地促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]張春柏.從語言哲學(xué)到翻譯的功能[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,1998.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.
[3]蘇麗琴.從功能角度看旅游資料英譯[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報,2001.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市振農(nóng)新村英語學(xué)習(xí)交流群