摘 要: 作為外宣材料,文化旅游文本具有“呼喚性功能”,它可以激發(fā)讀者的閱讀興趣,吸引他們來到宣傳地游覽,所以旅游翻譯成為吸引國外游客的關(guān)鍵要素。本文從目的論的角度出發(fā),以文化旅游文本《這就是西江》為例,來探討此類文本漢譯英時需注意的問題。作者提出在翻譯時可采用音譯、音譯加注釋、增譯、省譯、改寫、調(diào)整語序等方法。
關(guān)鍵詞: 旅游翻譯; 文化旅游; 《這就是西江》;
一、引言
旅游文本涵蓋多種類型,如景點介紹、博物館說詞、旅游宣傳冊、旅游地圖、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、指示牌、旅游指南、旅游行程、旅游合同、旅游廣告、導(dǎo)游解說詞等等。針對不同的文本類型,譯者要采用不同的翻譯策略。本文著重從譯者翻譯實踐出發(fā),在目的論的指導(dǎo)下,以文化旅游文本《這就是西江》為例,探討此類文本漢譯英時需注意的問題。
二、目的論
漢斯·弗米爾是德國功能學(xué)派的第一代代表人物。他長期在高校從事翻譯教學(xué)研究工作,在翻譯方面取得了很大的成就,并提出翻譯目的論(Skopos Theory)。弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,提出忠實原文不是評判翻譯的唯一標準,而是要考慮其翻譯目的,由翻譯目的決定翻譯的策略和方法,而且翻譯必須遵循目的論的三原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。
1.文化旅游文本翻譯的目的原則。
向國外游客傳遞信息,并吸引他們來到目的地觀光旅游。而在此傳遞過程中,游客就成為了翻譯文本的受眾,所以翻譯時要以服務(wù)游客為目的,要從他們的角度出發(fā),用他們能夠理解的語言向他們傳遞中國文化的信息。
2.連貫原則。
考慮英語讀者的文化差異,如宗教信仰、價值觀、思維方式等,運用他們熟悉的表達習(xí)慣,避免造成文化沖突。
3.忠實原則。
不能隨意歪曲原文意思,做到忠實于原文。
三、中英旅游文體的差異
我們都知道,人與人之間尚且差異巨大,何況國家之間呢?中文與英文之間的差異不言而喻。一般來說,中文旅游文本喜好濃郁的文采,多用華麗的辭藻堆砌,由于受古典山水詩詞等影響,喜歡引經(jīng)據(jù)典,大量使用并列結(jié)構(gòu)和四字句,以求得行文工整,聲律對仗,讀起來朗朗上口,富于節(jié)奏感。例如:
(1)廬山的奇峰峻嶺,怪石異洞,深峽幽谷,飛瀑流泉,古樹名木,與雄渾長江、碧波鄱陽渾然一體,組合成一幅瑰麗多姿的自然圖景。
相反,英語旅游文體則是直入主題,沒有過多的修飾詞語,行文用詞簡潔明了,表達清晰,通俗易懂,往往用客觀的具體物象來傳達實實在在的景物之美,讓讀者有一個明確具體的印象。例如:
(2)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms,and fine white sand.
其中幾乎全是景物的羅列,像一串珍珠項鏈、大片珊瑚礁、椰樹、白色的沙灘,僅僅幾個詞,沒有形容詞的渲染。因為我們知道珊瑚礁是紅色的,樹是綠色的,沙灘是白色的,自然而然就讓人聯(lián)想到一副生動鮮活的海島風(fēng)景圖。
而本文要討論的旅游文本與上述文本有所不同?!哆@就是西江》是一本宣傳貴州西江苗寨苗族文化的文本,不是實實在在去介紹景點,更多的是向游客介紹西江苗寨的歷史及文化,以其文化吸引游客,如苗族“歷史上的五次大遷徙”“雷公山苗族的來歷”“高山流水,最熱情的苗族敬酒禮”及苗族婚喪嫁娶等習(xí)俗。所以,確切來說,這應(yīng)該是文化旅游文本。
四、文化旅游
什么是“文化旅游”?世界旅游組織1985年給出其狹義定義:“人們出于文化動機而進行的移動,諸如研究性旅行、表演藝術(shù)、文化旅行參觀歷史遺跡研究自然、民俗和藝術(shù)宗教朝圣的旅行、節(jié)日和其他文化事件的旅行。”
“文化旅游”是以“文化”為限定詞,“旅游”為核心詞,側(cè)重點在于旅游上,是旅游活動和旅游產(chǎn)品中一個重要的類別,是廣普旅游文化概念系統(tǒng)中的一部分。例如,苗族的“長桌宴”“游方之旅”等節(jié)日活動吸引了來自國內(nèi)外的廣大游客來到西江感受著獨特文化氣氛,所以,譯者將《這就是西江》定義為文化旅游文本。這有別于其他類型的旅游文本。
在這還想提到另一個詞——“旅游文化”。1984年出版的《中國大百科全書·人文地理學(xué)》對其界定是:旅游與文化有著不可分割的聯(lián)系,而旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流。游客不僅吸取游覽地的文化,同時把所在國的文化帶到游覽地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小。由此可知,“旅游文化”是以“旅游”為限定詞,“文化”為核心詞,側(cè)重點在文化,是文化范疇的一部分。所以二者的側(cè)重點不同,切記混為一談。
五、文化旅游文本《這就是西江》的翻譯策略
(一)文化負載詞的翻譯
語言是文化的載體,不同的地里環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會習(xí)俗,使兩種語言出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象。他們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺和語義錯位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突。因此,對于這類詞,譯者采用音譯或音譯加注釋的方法來翻譯,使譯文達到預(yù)期的目的。例如:
(3)“鼓藏頭”
在黔東南的苗族村寨,鼓藏頭是掌管祭祀祖先和社會事務(wù)的人物。因為負責(zé)掌管象征苗族祖先的神器“鼓”和操持整個苗寨祭祖儀式而得名。(《這就是西江》p41)
試譯:In the Miao village of Guizhou’s southeast,Guzangtou is someone who’s in charge of ancestor worship and social affairs.He got the name because he took responsible for the “Gu”(Drum) which symbolized the ancestors of the Miao and managed all the worshiping ceremonies.
(4)“游方”
游方是苗族男女青年對歌、談情說愛、選擇配偶的一種社交活動。(《這就是西江》p127)
試譯:Youfang is a kind of social activity in which the young men and women of the Miao date with each other.They usually get together to sing in antiphonal style,and they can choose their spouse through the singing.
(5)“滿月酒”
在重要的節(jié)假日,西江會有“滿月酒,打花臉”習(xí)俗表演活動。(《這就是西江》p135)
試譯:In the important holidays,there will have “Painting Face to Celebrate Full Moon”(The Chinese term is translated as “full moon” or “full month”,in which a ceremony is held to celebrate the baby’s first full month of life) performance activities in Xijiang.
起初,譯者想將例3中“鼓藏頭”直接譯成 “the Leader of the Miao”,既簡單易懂,又能體現(xiàn)其社會地位,因為漢語中的“頭”,就有“領(lǐng)頭,居先”的意思。而對于例2“游方”的處理,譯者一開始用的是date來替代,因為牛津詞典解釋date:a meeting that you have arranged with a boyfriend or girlfriend or with somebody who might become a boyfriend or a girlfriend.這樣完全符合英語讀者語言表達習(xí)慣。但這樣就不能達到宣傳西江苗族文化的目的,而譯文應(yīng)盡可能保留其傳統(tǒng)文化的特征。例5中,其實,在國外也有類似的傳統(tǒng),稱為baby shower,但有很大的差別。在中國古代,人們認為嬰兒出生后存活一個月就是度過了一個難關(guān)。所以父母為了慶祝孩子渡過難關(guān),并邀請親朋好友一起為孩子祝福,通常會舉行滿月禮儀式,即“滿月酒”。然而,A baby shower is a party of gift-giving.It celebrates the delivery or expected birth of a child or the transformation of a woman into a mother.通常是在孩子出生之前舉辦的。二者雖有相似之處,但卻不能等同看待。所以譯者通過保留中國傳統(tǒng)節(jié)日的特色,并加以注釋,來幫助讀者理解。
(二)古代文獻(包括詩歌、歌詞、諺語)的翻譯
《這就是西江》書中出現(xiàn)大量的古代文獻,如《苗族古歌》歌詞、李白的詩《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》、苗族諺語等。由于中西方文化差異,詩歌形式表達也受到此差異的制約,很難將書中表達的意境翻譯出來,即使能翻譯,讀者也未必能領(lǐng)會,還會影響譯文的流暢與連貫。為了使文本具有可讀性,譯者在翻譯時擬采取增譯、省譯、刪減、改寫等方法,減少讀者的閱讀障礙。
1.增譯
(6)在國內(nèi),苗族主要居住在貴州、湖南、云南、重慶、廣西、湖北、四川、海南等省區(qū),有大雜居、小聚居的特點。(《這就是西江》p5)
試譯:There are 56 ethnic groups (55 minorities plus the dominant Han) in China,and the Han has the largest population.The Miao mainly lives in provinces of Guizhou,Yun’nan,Chongqing,Guangxi,Hubei,Sichuan,Hainan,etc.They live together in a pattern of “ Dazaju,Xiaojuju” (big dispersion in provinces and small concentration in villages and counties).
根據(jù)目的原則及文本功能的考慮,譯者增譯了中國有56個民族(55個少數(shù)民族和漢族),且漢族人口最多,目的是幫助讀者補充一些背景信息來了解下文提及的“大雜居,小聚居”的特點,從而使得信息能有效傳遞過去。
2.省譯
(7)唐代著名詩人李白為好友王昌齡被貶到龍標寫過一首詩:“楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標過五溪;我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西。”詩中提到的“五溪”就是當(dāng)時苗族的主要聚居地。(《這就是西江》p8)
試譯:Li Bai,one of the famous poets in the Tang Dynasty,once wrote a poem for his good friend Wang Changling.He mentioned “Wuxi” in the poem,which was the major habitation of the Miao people at that time.
此處譯者將詩句省譯,主要是考慮到這首詩重要與否。通過通讀加分析前后文,譯者發(fā)現(xiàn)此章節(jié)重點講述的是苗族歷史上的五次大遷徙,而在第三次大遷徙的地方提到了“五溪”(今重慶東南、湖北恩施、貴州銅仁、黔東南、湖南西北部等地)。由于戰(zhàn)事不斷,苗民遭受苦難,于是大量向西南地區(qū)遷徙,來到武陵和五溪地區(qū),后來成為苗族的聚居地。而此處作者引用李白的詩,提到好友王昌齡被貶時經(jīng)過“五溪”,目的是說明地方偏遠。值得一提的是,這雖是文化文本,但是有別于文學(xué)文本,所以旅游文本中的詩詞翻譯應(yīng)不同于文學(xué)文本中的詩詞翻譯,前者可進行必要的省譯,刪除讓目標讀者困惑的語句,從而讓譯文更加清晰明了。
3.改寫加刪減
(8)苗族古歌是這樣唱述的:“雄公來議榔,榔約這樣說,一支住方先,一支住方尼,一支住者雄,一支住希隴,一支住春整,分開過生活。分支分好了,大家樂呵呵,五支奶和公,互相來慶賀,找到好地方,找到好生活。”這里所說的者雄指的就是雷山。(《這就是西江》p16)
試譯:The Hmong Oral Epics goes like this:“ They gathered and discussed where to go.And the final decision was that they should live separately.One branch lived in Fangxian,one lived in Fangni,one lived in Leishan,one lived in Xilong,and the last one lived in Chunzheng.Everyone was happy for the result and congratulated with each other.They all found a good place and lived a better life.”
這首是五言為主的苗族古歌歌詞,讀上去輕快上口,有獨特的詩歌韻律美。英文無韻詩及現(xiàn)代詩歌詩句沒有統(tǒng)一的字數(shù)要求,這正是英文詩歌的特點之一。譯者在翻譯時,把“分開過生活”作了語序調(diào)整,提到前面。并把“這里所說的者雄指的就是雷山”詞句刪掉,直接將歌詞中“一支住者雄”的“者雄”用“雷山”替代,避免因信息過多給讀者造成閱讀負擔(dān)。
(9)苗族人對人對事都講究善良、忠信和誠懇。苗族有諺語說:“同是一父生的孩子,同是一母生的孩子;同是爬山來的人,同是涉水來的人。”又說:“妝好不算俏,心善才是美”。(《這就是西江》p145)
試譯:The Miao People are kind,loyal and honest to everyone and everything,because there are proverbs in the Miao go like this:“They had the same father and mother.They all came here by crossing the mountains and rivers.” And,“Having a kind heart is more beautiful than wearing a makeup”.
漢語與英語行文差別巨大,無論是修辭手法還是行文風(fēng)格,翻譯時應(yīng)使譯文符合英語的表達習(xí)慣,避免重復(fù)多余的詞。譯者將文中“同是一父生的孩子,同是一母生的孩子;同是爬山來的人,同是涉水來的人”省略,將四句合并為兩句。因為中文表達喜重復(fù),用來強調(diào)或突出其內(nèi)容,“跋山涉水”本是一個詞,表達同樣的意思。“妝好不算俏,心善才是美”,中文結(jié)構(gòu)對仗且押韻,而英文表達卻不能做到與中文完全一樣,所以用兩個動詞having和wearing加上比較級的句型,讓讀者也能體味到押韻的對稱。
六、謀篇布局
《這就是西江》文中多采用“分—總”的結(jié)構(gòu)來布局。中文在展開一個話題時,先分說,再總說,多用掉尾句;而英文則開門見山,先總說,再分說,多用松散句。因此,在翻譯過程中,譯者想要使譯文具有說服力,并被目標讀者接受,就必須重新整理譯文的邏輯順序,用英文的表達結(jié)構(gòu),來使譯文具有可讀性。
(10)從西江穿寨而過的白水河往上走,翻過幾座莽莽大山,就會來到一座山間盆地,盆地四周,樹木蒼翠,盆地中間,地勢平坦,溪水潺潺,西江的白水河發(fā)源于此。這就是“雷公坪”。(《這就是西江》p25)
試譯:Leigongping,a basin in the mountain,is the birthplace of Baishui River.It is surrounded by the lush green trees,and a flat ground in the middle where the stream bubbles through.You can go up along the Baishui River from the village and reach there after climbing a few mountains.
譯者通過調(diào)整語序的翻譯方法,將尾句放在句首,開門見山,符合英語國家的思維表達習(xí)慣。
七、結(jié)語
譯者以漢斯·弗米爾的目的論作為指導(dǎo),在翻譯文化旅游文本《這就是西江》時采用了音譯、音譯加注釋、增譯、省譯、刪減、改寫、調(diào)整語序等方法,來使譯文能夠被讀者所理解并接受,以期達到對外宣傳的作用。
譯者認為,旅游文化文本的翻譯應(yīng)遵從“以中國文化為取向的原則與以譯文為重點的原則”。以中國文化為取向的原則,就是盡量保留中國文化的特色,向讀者進行宣傳,這就是外宣的目的;而“以譯文為重點的原則”則是“以讀者為導(dǎo)向”,對原文信息進行適當(dāng)調(diào)整,以符合譯語國家讀者的表達習(xí)慣,從而讓他們能輕松了解到中國文化,增加閱讀興趣,吸引他們來到中國旅行。
參考文獻
[德]漢斯·維米爾1989《翻譯行動目的論與委員會》,上海:上海外語教育出版社。
[]張寧2005《旅游資料文化翻譯中的文化思考》,《中國翻譯》第5期。
[]朱益平2005《論旅游翻譯中文化差異的處理》,《西北大學(xué)學(xué)報》第5期。
[]吳光玲2006《關(guān)于文化旅游與旅游文化若干問題研究》,《經(jīng)濟與社會發(fā)展》第4期。
[]樊寧瑜2007《論旅游資料英譯中的文化闡釋》,《西北大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)第6期。
[]彭萍2010《實用旅游英語翻譯》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。
李天翼2019《這就是西江》,齊魯電子音像出版社。
[]孫嬌、代小兵2019《旅游文本翻譯中的跨文化探討》,《文化創(chuàng)新比較研究》第27期。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市下馬新村北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群