行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅行的藝術(shù):Ⅷ 對(duì)美的擁有-8

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2020年09月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

8

8

羅斯金的語(yǔ)言描畫(huà)十分有力,因?yàn)樗粌H描繪場(chǎng)景看上去像什么(“草是綠色的,大地是灰棕色的”),而且還用心理學(xué)的語(yǔ)言分析它們的力量(“草地很張揚(yáng),土地則怯生生的”)。他承認(rèn)許多場(chǎng)景因?yàn)槊利惗騽?dòng)我們,但這并不是建立在美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)之上——因?yàn)樯蚀钆鋮f(xié)調(diào)或者事物之間呈現(xiàn)的比例和對(duì)稱,而是建立在心理學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上,因?yàn)樗鼈凅w現(xiàn)了一種對(duì)于我們而言十分重要的價(jià)值或心境。

The effectiveness of Ruskin's word-painting derived from his method of not only describing what places looked like ('the grass was green, the earth grey-brown'), but also of analysing their effect on us in psychological language ('the grass seemed expansive , the earth timid '). He recognized that many places strike us as beautiful not on the basis of aesthetic criteria-because the colours match or there is symmetry and proportion-but on the basis of psychological criteria, because they embody a value or mood of importance to us.

在倫敦的一個(gè)早晨,羅斯金透過(guò)窗戶看到了一些積云。如果只是描述事實(shí),可以說(shuō)它們形成了一堵墻,幾乎全是白色的,其中有幾個(gè)缺口,使得一些陽(yáng)光可以穿過(guò)。但羅斯金以更豐富的心理語(yǔ)言來(lái)看待他的對(duì)象:“真正的積云,是云中最宏偉的……是最不受風(fēng)勢(shì)影響的;它的整體移動(dòng)顯得沉重、連續(xù)不斷、無(wú)法說(shuō)明,是一種穩(wěn)定的前進(jìn)或是后退,似乎它們被一種內(nèi)在的意愿所驅(qū)動(dòng),或被一種看不見(jiàn)的力量所操縱。”

One morning in London, he watched some cumulus clouds from his window. A factual description might have said that they formed a wall, almost completely white, with a few indentations allowing some sun through. But Ruskin approached his subject more psychologically: 'The true cumulus, the most majestic of clouds … is for the most part windless; the movements of its masses being solemn , continuous, inexplicable , a steady advance or retiring, as if they were animated by an inner will , or compelled by an unseen power [my italics].'

在阿爾卑斯山,他用類似的心理語(yǔ)言描繪松樹(shù)和巖石:“我無(wú)法不長(zhǎng)時(shí)間懷著敬畏感,面對(duì)阿爾卑斯山的這一堵峭壁。抬頭仰望它的松樹(shù),它們矗立在可望而不可即的險(xiǎn)境,靜靜地站成一片,每一棵都像是它身邊的那一棵的影子——直立、牢固、不識(shí)彼此。你無(wú)法觸及到它們,無(wú)法對(duì)它們大喊——那些樹(shù)永遠(yuǎn)聽(tīng)不見(jiàn)人類的聲音;它們不可能聽(tīng)到人類的聲音,耳邊只有風(fēng)聲。沒(méi)有任何力量可以驚動(dòng)它們,震落它們的葉子。這樣的站立是辛苦的,然而這樣鋼鐵般的意志,使得旁邊的巖石都甘拜下風(fēng),自嘆弗如——巖石與松樹(shù)相比顯得脆弱、無(wú)力,而且很不協(xié)調(diào)。松樹(shù)呈現(xiàn)出一種深沉的生命力,沉浸在高傲中,不以單調(diào)為苦?!?

In the Alps, he described pine trees and rocks in similarly psychological terms: 'I can never stay long without awe under an Alpine cliff, looking up to its pines, as they stand on the inaccessible juts and perilous ledges of an enormous wall, in quiet multitudes, each like the shadow of the one beside it-upright, fixed, not knowing each other . You cannot reach them, cannot cry to them;-those trees never heard human voice; they are far above all sound but of the winds. No foot ever stirred fallen leaf of theirs. All comfortless they stand, yet with such iron will that the rock itself looks bent and shattered beside them-fragile, weak, inconsistent , compared to their dark energy of delicate life and monotony of enchanted pride.'

通過(guò)這樣的心理描述,我們似乎更加接近于一個(gè)問(wèn)題的答案,這個(gè)問(wèn)題就是為什么一個(gè)場(chǎng)景可以打動(dòng)我們。我們更加接近了羅斯金式關(guān)于有意識(shí)地去理解我們所愛(ài)之物的目標(biāo)。

Through such psychological descriptions, we seem to come closer to answering the question of why a place has stirred us. We come closer to the Rnskinian goal of consciously understanding what we have loved.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市東方熙園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦