癥結(jié)所在
列舉兩個(gè)以上的項(xiàng)目時(shí),在最后的and或or前,到底用不用加上一個(gè)逗號(hào)呢?
這個(gè)逗號(hào)叫牛津逗號(hào)( Oxford comma),又名哈佛逗號(hào)(Harvard comma)、
序列逗號(hào)(serial comma)。和一切英語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題一樣,牛津逗號(hào)的存在充滿(mǎn)了爭(zhēng)議,支持者和反對(duì)者們都有各種理由來(lái)證明他們的觀點(diǎn)。
有些具有權(quán)威性的寫(xiě)作指南(如《芝加哥手冊(cè)—寫(xiě)作、編輯和出版指南》
)建議我們用牛津逗號(hào);有的則建議我們不用(如《如何成為頂級(jí)記者——AP美聯(lián)社新聞報(bào)道手冊(cè)》)。
總體來(lái)講,美國(guó)人比英國(guó)人用得多。
但是在某些情況下,不用逗號(hào)會(huì)使語(yǔ)義產(chǎn)生分歧,Angry Editor此時(shí)會(huì)使用逗號(hào),以最大限度地減少可能產(chǎn)生的歧義。
請(qǐng)看這句話:
To my parents, Jackie Chan and Sister Phoenix.
它的意思有可能是:獻(xiàn)給我的父母一一成龍和鳳姐。
如果加上牛津逗號(hào)的話.就不是以上的意思。請(qǐng)看:
To my parents, Jackie Chan, and Sister Phoenix.
以上例句就不會(huì)讓人認(rèn)為我的父母是成龍和鳳姐。
但是使用牛津逗號(hào)也會(huì)使表達(dá)含糊,導(dǎo)致誤會(huì)
To my father, Jackie Chan, and Sister Phoenix.
加上了Angry Editor比較喜歡的牛津逗號(hào),這句話會(huì)有兩個(gè)意思:獻(xiàn)給我的父親、成龍和鳳姐再者,獻(xiàn)給我的父親成龍,以及鳳姐。
推薦方案
總之,you're damned if you do and you're damned if you don't(做是錯(cuò),不做也是錯(cuò))。如果為了避免含糊不清,你不妨換個(gè)句型。
注意
英文沒(méi)頓號(hào)這一說(shuō)!
頓號(hào)只有中文才有,所以還請(qǐng)大家把頓號(hào)留在中文里吧!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武威市十八中家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群