The Economist(《經(jīng)濟學家》)雜志中有一篇名為“Business clichés: the subtleties of corporate English"(《被用爛的商務英語:商務英語的含蓄表達方式》)寫得非常好,建議大家去看看原文。
如果沒有時間的話,看看Angry Editor的總結,其中也包括一些個人看法。
1. reach out(聯(lián)系,聯(lián)絡)
例句:I'll reach out to Joe.
中文釋義:我會跟Joe聯(lián)系的。
The Economist認為這句話也可以被理解成I'll take the risk of asking Joe for his advice even though he's probably far too busy and probably sees out project as a threat to his entire existence(即使Joe可能根本忙不過來,或者Joe認為我們這個項目威脅到他的地位,我還是會試著詢問一下他的意見)。文章認為也可以理解為to talk to someone outside one's normal circle of contacts(跟一位不在自己圈子內(nèi)的人聯(lián)系)
Angry Editor也覺得這個短語特別cliché。不管是哪國人,我的很多同事都愛用這個詞。與contact不一樣的是,reach out有“工作量很大”的含義。雖然這個說法一般是沒有必要的,但是還不至于把我給氣死。
2. touch base(聯(lián)系,聯(lián)絡,碰)
例句:Let's touch base tomorrow.
中文釋義:咱們明天再聯(lián)系吧。
The Economist認為這個源于美國棒球比賽的比喻并不恰當。因為聯(lián)系是需要兩個人共同完成的事情,強調(diào)合作,而touch base在棒球比賽里反而強調(diào)一個人的成功。
Angry Editor不太喜歡reach out的用法,它聽上去太正式了,但是我也得承認touch base是“碰一下”的最好譯法。與contact或者reach out不同的是,touch base強調(diào)“不會占用很多時間”。
3. deep(er) dive(保入探索、研究)
deep dive的原意是深水跳水或者深潛。商務英語中的deep dive有對某事物深入探索或研究的意思。
例句:I'll do a deeper dive on those figures on Monday
中文釋義:我周一會把這些教字仔細看一通。
Angry Editor很少遇到以上這種用法,所以在我的眼里,它還算不上是cliché。
4. going forward(從現(xiàn)在開始)
例句:Jane is our new head of marketing going forward.
中文釋義:Jane從現(xiàn)在開始是我們的新營銷經(jīng)理
The Economist認為going forward這個說法一般是多余的。
Angry Editor非常同意這一點,因為is (to be的一般現(xiàn)在時)本身就有“現(xiàn)在的意思。在上面的幾個cliché中,我最受不了的就是going forward的用法,它又多余又顯得過于正式。即使用now或from now on也還是有點多余,但是不至于那么討厭。