報告稱,美國的癌癥死亡率正在下降
The cancer death rate in the US has declined for the 26th year, according to a heartening new report published Wednesday in the American Cancer Society’s “CA: A Cancer Journal for Clinicians.”
美國癌癥協(xié)會(American cancer Society)于本周三在其《臨床醫(yī)師癌癥雜志》(CA: a cancer Journal for clinical)上發(fā)表的一份令人振奮的新報告顯示,美國的癌癥死亡率已連續(xù)第26年下降。
The death rate from the illnesses was rising until 1991, and then began falling steadily through 2017, which, the report says, translates into an overall decline of 29%. It means there have been 2.9 million fewer deaths than if the rates had stayed at the increased levels.
1991年之前,該疾病的死亡率一直在上升,然后在2017年開始穩(wěn)步下降,報告稱,這意味著整體下降29%。這意味著,如果死亡率保持在上升的水平,死亡人數(shù)將減少290萬。
In fact, from 2016 to 2017, the US experienced a 2.2% decline in overall cancer-related deaths, which is the greatest year-over-year drop since the group began collecting data.
事實上,從2016年到2017年,美國癌癥相關死亡的總人數(shù)下降了2.2%,這是該組織開始收集數(shù)據(jù)以來的最大同比降幅。
An encouraging drop in lung cancer is a big reason for the overall decline. The disease fell 4% from 2013 through 2017 in women and 5% during the same years in men.
肺癌發(fā)病率令人鼓舞的下降是總體下降的一大原因。從2013年到2017年,女性患乳腺癌的比例下降了4%,男性下降了5%。
“What is really driving that is the acceleration in the decline of mortality for lung cancer, and the reason that is encouraging is because lung cancer is the leading cause of cancer death,” Rebecca Siegel, the lead author of the report, told CNN.
報告的主要作者麗貝卡·西格爾(Rebecca Siegel)告訴美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN):“真正推動這一趨勢的是肺癌死亡率下降的加速,其原因令人鼓舞,因為肺癌是癌癥死亡的主要原因。”
Improvements in lung cancer treatments have helped bring the numbers down, she added.
她補充說,肺癌治療方法的改進幫助降低了死亡人數(shù)。
Still, despite the good news, lung cancer is still a major killer: It was responsible for more cancer-related deaths in 2017 than brain, breast, colorectal and prostate cancers combined.
然而,盡管有這些好消息,肺癌仍然是一個主要殺手:2017年,肺癌導致的癌癥相關死亡人數(shù)超過了腦癌、乳腺癌、結腸直腸癌和前列腺癌的總和。
Meanwhile, while still declining, the year-to-year reductions in deaths from female breast and colorectal cancers are slowing down.
與此同時,雖然女性乳腺癌和結腸直腸癌死亡人數(shù)仍在下降,但逐年下降的趨勢正在放緩。
The report cites the FDA’s approval of new therapies for metastatic disease and early detection as other reasons for the death-rate declines.
報告指出,美國食品和藥物管理局(FDA)批準了針對轉移性疾病的新療法和早期檢測,這是死亡率下降的另一原因。
The odds of being diagnosed with an invasive cancer during a lifetime is now 40.1% for men and 38.7% for women, according to the report. The report projects 202 will see 1,806,590 new cancer cases and 606,520 cancer deaths in the US.
報告顯示,目前男性一生中被診斷為侵襲性癌癥的幾率為40.1%,女性為38.7%。該報告預測,在美國,202個國家將出現(xiàn)1806590個新的癌癥病例和606520個癌癥死亡病例。
In New York, expect to see 117,910 new cancer cases this year, including 17,540 cases of female breast cancer, 11,470 of prostate cancer and 13,370 lung and bronchus cancer cases.
在紐約,預計今年將有117,910例新的癌癥病例,其中包括17,540例女性乳腺癌、11,470例前列腺癌和13,370例肺癌和支氣管癌。