這就是摩托羅拉全新款Razr手機(jī),基本上就是可折疊版的蘋果手機(jī)。
The first time I flip the Motorola Razr open, I hear the familiar snap as the clamshell phone unfolds into my hand. But there is no metal dial pad or black-and-white screen featured in the iconic 2004 phone, which went on to sell more than 130 million units.
我第一次打開摩托羅拉Razr手機(jī)時(shí),聽到了翻蓋手機(jī)展開時(shí)熟悉的啪嗒聲。但這款手機(jī)上沒有摩托羅拉2004標(biāo)志款手機(jī)的金屬按鍵或黑白屏幕。摩托羅拉2004標(biāo)志款手機(jī)曾售出1.3億多部。
This is the new Razr, which folds out to feature a seamless color touchscreen OLED display, albeit with the large Razr “chin” on the bottom. Then, as you close an email or hang up on a call, it snaps back shut like the 15-year-old Razr you know.
這就是新款Razr手機(jī),它可以折疊,而且其彩色OLED觸摸屏上沒有任何縫隙,不過它的底部依然保留了Razr手機(jī)的大“下巴”。然后,當(dāng)你看完郵件或掛斷電話的時(shí)候,它就快速合上了,就像你所了解的15歲的2004款Razr手機(jī)一般。
The accomplishment is self-evident. It doesn’t appear to be some hacked-together tech demo as most folding-screen devices have to date.
這項(xiàng)成就一目了然。它并不像目前多數(shù)折疊屏設(shè)備那樣,是拼裝起來的測(cè)試版本。
The flexible display operates so well it just feels normal. And once you see the Razr’s screen is possible, every other phone will look a tiny bit dated as a result.
其可彎曲的顯示屏運(yùn)作良好,讓人覺得很正常。一旦你見過Razr手機(jī)的屏幕,你就會(huì)覺得其他手機(jī)看起來有點(diǎn)過時(shí)。
“I’ve been here 25 years. The first phone I worked on was the StarTAC,” recalls Glenn Schultz, vice president for innovation and product development at Motorola. “We weren’t supposed to, but you’d show it to a friend. And they literally, literally freaked out. That phone compared to everything else, they freaked out.”
摩托羅拉創(chuàng)新及產(chǎn)品開發(fā)副總裁格倫·舒爾茨回憶道,“我在這里工作25年了。我開發(fā)的第一款手機(jī)是StarTAC(掌中寶)。我們本來不應(yīng)該這樣做的,但還是把它拿給朋友看了。他們真的很震驚。與其他手機(jī)相比,這款手機(jī)令他們很震驚。”
“And that feeling, it would motivate me down the whole path of my life and my career,” he continues as his voice cracks a bit and his eyes begin to well. “And to this day, I hadn’t felt that actually, until now with this phone.”
他的聲音有些沙啞,眼里噙著淚,繼續(xù)說道,“那種感覺會(huì)激勵(lì)我走完我的人生和事業(yè)之路。在此之前,我從未有過這樣的感受,直到這款手機(jī)問世。”
I picture Schultz commuting to work each day, as Motorola—the American company that built the first cellphone, period—went through a few rough post-Razr years, was sold to Google, and then was sold to Lenovo, which still owns it today. During all that time, this was the sensation he was waiting for again.
我想象著舒爾茨每天上下班的樣子,從制造出第一部手機(jī)的美國(guó)公司,到Razr手機(jī)推出之后的艱辛歲月,之后摩托羅拉被賣給了谷歌,然后又被賣給了聯(lián)想,目前摩托羅拉依然為聯(lián)想所屬公司。在這期間,他一直等待著這樣的轟動(dòng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市孚日嶺南花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群