英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話(huà)題 >  內(nèi)容

Microsoft工作人員正在收聽(tīng)您的Skype對(duì)話(huà)

所屬教程:時(shí)尚話(huà)題

瀏覽:

2019年08月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Microsoft workers are listening to your Skype conversations

Microsoft工作人員正在收聽(tīng)您的Skype對(duì)話(huà)

Microsoft contractors have been listening to Skype calls — including personal conversations and even phone sex — made through the app’s translation function, according to a report Wednesday.

據(jù)周三的一份報(bào)告稱(chēng),微軟承包商一直在收聽(tīng)Skype的電話(huà),包括通過(guò)Skype的翻譯功能進(jìn)行的個(gè)人對(duì)話(huà),甚至是電話(huà)性愛(ài)。

Skype warns its users that some conversations may be analyzed to improve its services, though it doesn’t make clear that the calls will be reviewed by actual humans, Vice’s Motherboard reported.

據(jù)Vice的Motherboard欄目報(bào)道,Skype警告用戶(hù),為改進(jìn)其服務(wù)質(zhì)量,可能會(huì)對(duì)某些通話(huà)進(jìn)行分析,但它并沒(méi)有明確表示這些通話(huà)將由真實(shí)的工作人員進(jìn)行審查。

Microsoft工作人員正在收聽(tīng)您的Skype對(duì)話(huà)

The privacy policy of Microsoft, which acquired Skype for $8.5 billion in 2011, also doesn’t mention this.

2011年以85億美元收購(gòu)Skype的微軟隱私政策中,也沒(méi)有提到這一點(diǎn)。

Motherboard received five- to 10-second-long portions of some audio, in which callers are chatting about weight loss, loved ones and relationship issues.

Motherboard欄目收到了一些五到十秒長(zhǎng)的音頻片段,其中打電話(huà)的人正在談?wù)摐p肥、親人和關(guān)系問(wèn)題。

“The fact that I can even share some of this with you shows how lax things are in terms of protecting user data,” a Microsoft contractor told the tech site. “Some stuff I’ve heard could clearly be described as phone sex.”

“事實(shí)上,我甚至可以和你分享其中的一些,這表明在保護(hù)用戶(hù)數(shù)據(jù)方面,是多么松懈。”微軟的一名承包商告訴該科技網(wǎng)站。“我聽(tīng)到的一些內(nèi)容可以很準(zhǔn)確地描述為電話(huà)性愛(ài)。”

The contractors are tasked with reviewing the conversations in order to improve the app’s Translator service, which translates audio in real time into a given language.

承包商的任務(wù)是審查對(duì)話(huà),以改善應(yīng)用程序的翻譯服務(wù),它將音頻實(shí)時(shí)翻譯成給定的語(yǔ)言。

The workers are given rough translations of the communications but must vet them and select the most accurate one — or provide their own translation. The audio is treated as confidential.

工作人員會(huì)得到通信內(nèi)容的粗略翻譯,但必須對(duì)這些翻譯進(jìn)行審查,并選擇最準(zhǔn)確的翻譯——或者提供他們自己的翻譯。音頻被視為機(jī)密。

The data received by Motherboard shows that contractors are also listening to voice commands through Microsoft’s voice assistant, Cortana.

主板接收到的數(shù)據(jù)顯示,承包商也在通過(guò)微軟的語(yǔ)音助手Cortana監(jiān)聽(tīng)語(yǔ)音命令。

“I’ve heard people entering full addresses in Cortana commands, or asking Cortana to provide search returns on pornography queries,” the contractor said. “While I don’t know exactly what one could do with this information, it seems odd to me that it isn’t being handled in a more controlled environment.”

“我聽(tīng)到有人用Cortana命令輸入完整的地址,或者要求Cortana提供色情查詢(xún)的搜索結(jié)果,”該承包商說(shuō)。“雖然我不知道人們究竟能對(duì)這些信息做些什么,但我覺(jué)得奇怪的是,這些信息沒(méi)有在一個(gè)更受控制的環(huán)境中得到處理。”

Microsoft said everything its contractors are doing is aboveboard.

微軟表示,其承包商所做的一切都是光明正大的。

Microsoft工作人員正在收聽(tīng)您的Skype對(duì)話(huà)

“Microsoft collects voice data to provide and improve voice-enabled services like search, voice commands, dictation or translation services. We strive to be transparent about our collection and use of voice data to ensure customers can make informed choices about when and how their voice data is used. Microsoft gets customers’ permission before collecting and using their voice data,” a spokesperson told Motherboard in a statement.

“微軟收集語(yǔ)音數(shù)據(jù),以提供和改進(jìn)支持語(yǔ)音的服務(wù),如搜索、語(yǔ)音命令、聽(tīng)寫(xiě)或翻譯服務(wù)。我們努力在收集和使用語(yǔ)音數(shù)據(jù)方面做到透明,以確??蛻?hù)能夠明智地選擇何時(shí)以及如何使用他們的語(yǔ)音數(shù)據(jù)。微軟在收集和使用客戶(hù)的語(yǔ)音數(shù)據(jù)之前會(huì)得到客戶(hù)的許可,”一位發(fā)言人在一份聲明中表示。

The statement added, “We also put in place several procedures designed to prioritize users’ privacy before sharing this data with our vendors, including de-identifying data, requiring non-disclosure agreements with vendors and their employees, and requiring that vendors meet the high privacy standards set out in European law. We continue to review the way we handle voice data to ensure we make options as clear as possible to customers and provide strong privacy protections.”

聲明還說(shuō),“我們還制定了一些程序,旨在在與我們的供應(yīng)商共享這些數(shù)據(jù)之前優(yōu)先考慮用戶(hù)的隱私,包括去識(shí)別數(shù)據(jù),要求與供應(yīng)商及其員工達(dá)成保密協(xié)議,并要求供應(yīng)商滿(mǎn)足歐洲法律規(guī)定的高隱私標(biāo)準(zhǔn)。”我們將繼續(xù)審查處理語(yǔ)音數(shù)據(jù)的方式,以確保我們向客戶(hù)提供盡可能清晰的選擇,并提供強(qiáng)有力的隱私保護(hù)。”

Microsoft said contractors are only privy to audio data through a secure online portal and that the company scrubs information that identifies a user, as well as device identification numbers.

微軟說(shuō),承包商只能通過(guò)一個(gè)安全的在線(xiàn)門(mén)戶(hù)獲取音頻數(shù)據(jù),該公司會(huì)屏蔽識(shí)別用戶(hù)的信息以及設(shè)備識(shí)別號(hào)碼。

“I generally feel like that while we do not have access to user identifiable information, that if Microsoft users were aware that random people sitting at home in their pajamas who could be joking online with friends about the stuff they just heard, that they wouldn’t like that,” the contractor said.

“我覺(jué)得,雖然我們沒(méi)有訪(fǎng)問(wèn)用戶(hù)身份信息,但如果微軟用戶(hù)意識(shí)到,穿著睡衣坐在家里跟朋友在網(wǎng)上開(kāi)玩笑的對(duì)話(huà)會(huì)被聽(tīng)到,他們就不會(huì)那么干。”承包商說(shuō)。

Amazon’s Alexa service recently came under similar scrutiny following a Bloomberg report that found that workers are sifting through as many as 1,000 recordings per shift.

亞馬遜的Alexa服務(wù)最近也受到了類(lèi)似的審查,此前彭博社(Bloomberg)的一篇報(bào)道發(fā)現(xiàn),工人們每輪班要過(guò)濾多達(dá)1000份錄音。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臺(tái)州市嘉麗名都英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦