德國發(fā)現(xiàn)的“白雪公主”墓碑
The gravestone of a noblewoman who may have inspired Snow White has resurfaced in Germany.
一位曾激勵過白雪公主的貴婦人的墓碑,在德國重新出現(xiàn)。
The Diocesan Museum of Bamberg said the formerly lost gravestone had been that of Sophia Maria von Erthal, who was born in 1725 in the town of Lohr am Main in modern Bavaria, Germany.
班貝格教區(qū)博物館表示,這塊曾經(jīng)遺失的墓碑是索菲亞·瑪麗亞·馮·厄索爾的,她于1725年出生在德國現(xiàn)代巴伐利亞州的洛爾姆梅恩鎮(zhèn)。
Sophia was the daughter of Prince Philipp von Erthal, and the brother of Prince Bishop Franz Ludwig and Archbishop Friedrich Karl Joseph.
索菲亞是菲利普·馮·厄索爾親王的女兒,弗朗茨·路德維希親王和弗里德里希·卡爾·約瑟夫大主教的弟弟。
Several elements of her life have correspondences to the famed fairy tale popularised by the Brothers Grimm - born just 50km from Sophia's home town 60 years later.
索菲婭生活中的一些元素與格林兄弟流傳的著名童話故事有關(guān)。60年后,格林兄弟出生在距索菲婭的家鄉(xiāng)僅50公里的地方。
Not only was Sophia reputed to clash with her stepmother, whom her father married when Sophia was 18, but the family also had a mirror-making factory.
索菲亞不僅因與繼母發(fā)生沖突而聞名,而且家里還有一家鏡子制造廠。索菲亞18歲時,她的父親娶了繼母為妻。
One of the family's mirrors, inscribed with the motto "Amour Propre" - translated as self-love, or self-respect - can be seen in Lohr am Main's Spessart Museum.
在洛爾·梅恩的斯派塞藝術(shù)博物館里,可以看到他們家的一面鏡子,上面刻著“愛的尊嚴”的格言——翻譯過來就是“自愛”或“自尊”。
Additionally, in the fairy tale, Snow White fled across seven hills to find sanctuary with the mine-working troop of dwarfs, while in Sophia's lifetime, there was a mine in a nearby district that a traveller from Lohr am Main would have to cross seven hills to reach.
此外,在童話故事中,白雪公主和一群挖礦的小矮人一起穿越七座山尋找避難所,而索菲亞在世時,附近的一個地區(qū)有一座礦場,從洛爾·阿姆曼出發(fā)的旅行者必須穿過七座山才能到達。
Those working in the mines in the 18th century were often children or young adults, better able to fit in the enclosed spaces.
18世紀在礦山工作的人通常是兒童或年輕人,他們更能適應封閉的空間。
Not to mention that Lohr am Main, well aware of these correspondences, even now carries the nickname "Snow White's Town".
更不用說洛爾·梅恩,對這些通信了如指掌,甚至現(xiàn)在還被冠以“白雪公主之城”的綽號。
Luckily, any murder attempts via poisoned apple or guilt-ridden huntsman on the part of Sophia's stepmother appear to be pure fiction.
幸運的是,任何通過毒蘋果或索菲婭繼母那充滿罪惡感的獵人進行的謀殺企圖似乎都是虛構(gòu)的。
Less fortunately, so does the "happily-ever-after". Sophia went blind while still young and died aged 71 in a monastery, in 1796.
不那么幸運的是,“從此過上幸福的生活”也是不存在的。索菲亞年輕時失明,1796年在修道院去世,享年71歲。
However, the museum said in a statement the find was a historical rarity, as even noble women of that era were rarely accorded their own tombstones, inscribed in their own names.
然而,該博物館在一份聲明中表示,這一發(fā)現(xiàn)在歷史上是罕見的,因為即使是那個時代的貴族女性,也很少有自己的墓碑上刻著自己的名字。
"The fairy tale reference is more of a gag for us," museum director Holger Kempkens said.
博物館館長霍爾格·肯普肯斯(Holger Kempkens)說:“對我們來說,童話故事更多的是一種惡作劇。”
The stone was considered lost from the 19th century until recently, when it was donated to the museum.
這塊石頭從19世紀一直被認為是丟失的,直到最近才被捐贈給博物館。