王大仁想讓你在夏天保持涼爽。
A designer favorite of celebs like Rihanna, LadyGaga and Beyonce, the longtime fashion force hasteamed up with Uniqlo for a third time to debut anew collection of silky, cooling innerwear andouterwear for men and women.
作為受蕾哈娜、Lady Gaga和碧昂絲等明星最愛的設(shè)計(jì)師,這位長期的時尚力量已第三次與優(yōu)衣庫(Uniqlo)合作,推出一系列男女款絲質(zhì)、清涼的內(nèi)衣褲和外套新品。
The 15-piece collection, which hits stores April 11, “pushes the boundaries of the psychologyof how people think about cooling down," says Wang, who utilized Uniqlo's AIRism clothingtechnology for the new line of moisture-wicking undershirts, camisoles, undergarments andslips.
這套包含15件單品的系列將于4月11日上市,王說:“它打破了人們思考如何降溫的心理界限。”他利用優(yōu)衣庫的AIRism服裝技術(shù),設(shè)計(jì)了吸汗汗衫、貼身內(nèi)衣、內(nèi)衣和襯裙等新系列。
"The idea of putting on a layer to actually stay cool – that notion was something I found reallyinspiring," he says, especially "in how to create these additional layers during the warmertemperature months, when all you want to do is start taking things off.”
他說:“穿上一層衣服來保持涼爽的想法真的讓我很受啟發(fā),尤其是在溫度更高的月份,當(dāng)你想做的只是開始脫衣服的時候,如何設(shè)計(jì)這些額外的衣服層。”
The collection is light on the wallet, too, ranging from $9.90 to $29.90, and is meant to workwith the wardrobe you already have, Wang says.
王說,這個系列很低價,從9.90美元到29.90美元不等,是為了配合你現(xiàn)有的衣服。
The women’s line ranges from silky leggings to bras, slips and cami tops. The men’s collectionof tanks, boxer briefs and crew shirts is made with a cooling fabric that feels akin to “whenyou put your hand on real stone or real marble," the designer says.
女裝系列從絲襪到胸罩、吊帶背心,應(yīng)有盡有。男裝系列包括背心、四角內(nèi)褲和水手襯衫,都是用一種降溫面料制成的,感覺就像“把手放在真正的石頭或大理石上”,這位設(shè)計(jì)師說。
How best to wear the new line? As you like, says Wang. Embracing innerwear as outerwear is“something that I’ve always really believed in,” he says.
這些新品怎樣穿最好?隨你的便,王說。他說,把內(nèi)衣褲像外衣一樣重視是“我一直堅(jiān)信的一點(diǎn)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市海鄭花園英語學(xué)習(xí)交流群