這對于“點(diǎn)贊黨”來說,可是個壞消息。
Silhouettes of mobile users are seen next to a screen projection of Facebook logo in this picture illustration taken March 28, 2018. [PhotoAgencies]
Instagram and Facebook likes could be banned for young people, under new rules that attempt to protect children's safety on the internet.
英國出臺保護(hù)未成年人網(wǎng)絡(luò)安全新規(guī)定,今后未成年人將不能在Ins和臉書上點(diǎn)贊。
A new report from the British Information Commissioner's Office suggests that those features and other techniques that "nudge" users into engaging with the site should be switched off. The features encourage them to stay online longer and so could damage their well being, the major report suggests.
英國信息專員辦公室的一份最新報告建議,這些迫使用戶沉迷于社交網(wǎng)絡(luò)的功能和其他技術(shù)應(yīng)向未成年人關(guān)閉。這些網(wǎng)絡(luò)功能鼓勵未成年人花更多時間上網(wǎng),對身心健康不利。
The report also suggests that such features should be banned entirely on websites that can't be sure whether or not their users are under-18. The suggested rules on likes are just one of a whole range of wide-ranging changes to the way social media sites could work.
這份報告還建議說,如果網(wǎng)站無法確定使用者的年齡是否小于18歲,應(yīng)全面禁止這些功能。關(guān)于社交網(wǎng)站點(diǎn)贊的規(guī)定只是一系列社交網(wǎng)絡(luò)新規(guī)的一部分。
The changes have already been attacked by critics who suggested they were patronizing and could end with everyone being treated as children.
這些新規(guī)被批評人士抨擊,他們認(rèn)為這些規(guī)定是在監(jiān)視所有人,最終會導(dǎo)致每個人都被當(dāng)做兒童一樣對待。
The code, which begins its consultation process on Monday and is hailed as an international benchmark, suggests 16 standards that online services must meet.
這項準(zhǔn)則提出了16項互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)必須遵守的標(biāo)準(zhǔn),被視為國際性參考準(zhǔn)則,在本周一進(jìn)入咨詢程序。
These include that settings must be set to "high privacy" by default without a compelling reason and that only the minimum amount of personal data should be collected.
其中包括,在沒有不可抗拒的理由的情況下,社交媒體的默認(rèn)設(shè)置必須是“高度隱私”等級,且只能收集用戶最少量的個人信息。
by default:默認(rèn)情況下
Nudge techniques should also not be used to encourage children to turn off privacy techniques or provide unnecessary personal data, the code says.
另外,社交網(wǎng)絡(luò)不得使用推送技術(shù)來鼓勵兒童關(guān)閉隱私功能,或提供不必要的個人信息。
nudge[n?d?]:n.推動;沒完沒了抱怨的人
Information Commissioner Elizabeth Denham said: "This is the connected generation. The internet and all its wonders are hardwired into their everyday lives.
信息專員伊麗莎白-德漢姆說:“這是互聯(lián)的一代,互聯(lián)網(wǎng)及其吸引人的產(chǎn)品與他們的日常生活密不可分。”
"We shouldn't have to prevent our children from being able to use it, but we must demand that they are protected when they do. This code does that."
“我們不應(yīng)該禁止孩子們使用互聯(lián)網(wǎng),但我們必須要求他們在上網(wǎng)時受到保護(hù)。這一準(zhǔn)則就是為了這個目的出臺的。”
Welcoming the proposals, the NSPCC said social networks had "continually failed to prioritize child safety in their design" resulting in "tragic consequences".
英國全國防止虐待兒童學(xué)會對這項提議表示歡迎,并稱社交網(wǎng)絡(luò)“一直沒能在設(shè)計中優(yōu)先考慮兒童安全”,導(dǎo)致“悲劇性后果”。
"That's why it is vital this code requires children to be given the highest privacy settings by default and forces firms to act in the best interest of children," the charity's associate head of child safety online, Andy Burrows, said.
該學(xué)會兒童網(wǎng)絡(luò)安全副部長安迪-巴羅斯說:“這也是為什么新規(guī)要求兒童有最高等級的默認(rèn)隱私設(shè)置如此重要,這促使各公司的產(chǎn)品符合兒童的最大利益。”
Beeban Kidron, chairwoman of the 5Rights Foundation, said the code represents "the beginning of a new deal between children and the tech sector".
5權(quán)利基金會的主席比班-基德龍說,這一新規(guī)代表著“兒童與科技公司之間‘新政’的開端。”
"For too long we have failed to recognize children's rights and needs online, with tragic outcomes," she said.
她說:“長久以來,我們都忽視了兒童的網(wǎng)絡(luò)權(quán)利和需求,導(dǎo)致了悲劇性的后果。”
"I firmly believe in the power of technology to transform lives, be a force for good and rise to the challenge of promoting the rights and safety of our children.
“我堅信科技改變生活的力量,這是一種向好的力量,能應(yīng)對提升兒童權(quán)利和安全的挑戰(zhàn)。”
"But in order to fulfill that role, it must consider the best interests of children, not simply its own commercial interests.
“但為了實現(xiàn)這個目標(biāo),必須要考慮孩子們的最大利益,而不是僅僅考慮商業(yè)利益。”
"That is what the code will require online services to do. This is a systemic change."
“這也是新規(guī)要求互聯(lián)網(wǎng)公司去做的,這是一個系統(tǒng)性的改變。”
The ICO's draft code was not universally welcomed, with the Adam Smith Institute saying it should be up to parents to keep their children safe online.
英國信息專員辦公室的這項草案也受到一些非議,亞當(dāng)斯密協(xié)會稱,保證孩子的網(wǎng)絡(luò)安全是家長的責(zé)任。
The think tank's head of research, Matthew Lesh, criticized the proposal to set privacy settings at their highest by default.
這家智庫的研究負(fù)責(zé)人馬修-樂什批評了設(shè)置隱私默認(rèn)最高等級的建議。
He said: "The ICO is an unelected quango introducing draconian limitations on the internet with the threat of massive fines.
他說:“英國信息專員辦公室是一家未經(jīng)選舉產(chǎn)生的半官方機(jī)構(gòu),卻以巨額罰款為威脅引入如此嚴(yán)苛的網(wǎng)絡(luò)限制。”
quango ['kwæ?ɡo]:n.半官方機(jī)構(gòu)
draconian[dr?'kon??n]:adj.嚴(yán)厲的,苛刻的
"It is ridiculous to infantilize people and treat everyone as children."
“把每個人都當(dāng)小孩子一樣看待極其愚蠢。”
infantilize[?n'fænt?la?z]:vt.使幼兒化;將當(dāng)作幼兒對待
The consultation is out until May 31 and the final version is expected to come into effect by 2020.
咨詢期將至5月31日截止,最終版規(guī)定將在2020年開始實施。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思洛陽市東城花園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群