有關(guān)部門敦促蘇格蘭高地的酒店經(jīng)營者學(xué)習(xí)普通話,并提供筷子,以期從越來越多的中國游客身上獲得更多收益。
The Highlands are becoming increasingly fashionable among China’s burgeoning middle classes and super-rich and the Highland and Islands Enterprise development agency is organizing China Ready workshops to help restaurateurs and businesses to cater for them.
在中國迅速壯大的中產(chǎn)階級和超級富豪中,蘇格蘭高地正變得越來越受歡迎,高地和島嶼企業(yè)發(fā)展局正在組織“為中國服務(wù)”研討會,幫助餐館和企業(yè)迎合中國游客的需求。
Monica Lee-Macpherson, chairwoman of the Scottish Highlands and Islands and Moray Chinese Association, said B&B owners should provide Pot Noodles and disposable chopsticks in rooms and urged restaurants to create picture menus.
蘇格蘭高地、島嶼和默里華人會主席莫妮卡·李-麥克弗森說,民宿所有者應(yīng)該在客房內(nèi)提供杯裝泡面和一次性筷子,并敦促餐館制作圖片菜單。
Ms Lee-Macpherson, a Chinese-Scot who leads tours of popular destinations, says the Chinese are often frustrated by poor facilities, having to share bathrooms, and a lack of places to buy designer goods.
李-麥克弗森女士是一位華裔蘇格蘭人,她經(jīng)常會帶旅游團到一些熱門目的地旅行,她說,中國人常常會因為設(shè)施差、需要共用衛(wèi)生間和缺少購買品牌商品的場所而感到失望。
“A lot of hotels have Polish, Italian, Spanish or even Japanese speakers, but I don’t know any that have Mandarin speakers,” she told The Times. “They don’t even learn simple phrases like ‘how are you?’, ‘good morning’ or ‘thank you’.”
她告訴《泰晤士報》說:“很多酒店都有講波蘭語、意大利語、西班牙語,甚至日語的服務(wù)員,但沒有一家酒店有會說普通話的服務(wù)員。他們甚至連‘你好’、‘早上好’或‘謝謝’等簡單的短語都不學(xué)著說。”
She stressed that Scottish businesses would need to adapt if they were to take advantage of Chinese tourists’ desire to spend money while on holiday.
她強調(diào)指出,如果蘇格蘭的商家想要利用好中國游客假期出行的商機,就要適應(yīng)他們的習(xí)慣,做出改變。
She told The Times that the Chinese want to buy Scottish souvenirs to commemorate their visit.
她告訴《泰晤士報》說,中國游客想要買一些紀(jì)念品,來紀(jì)念蘇格蘭之行。
However, on examining merchandise in the shops, the Chinese visitors are often disappointed to find the dreaded three words: 'Made in China.'
但在商店瀏覽商品時,中國游客卻總是失望地發(fā)現(xiàn)“中國制造”這幾個字。
她說:“當(dāng)?shù)禺a(chǎn)品對中國游客非常重要。但他們到了毛紡廠,拿起格子呢圍巾,商標(biāo)上卻寫著‘中國制造’。他們想要真正的蘇格蘭羊毛產(chǎn)品。”
She said: “We think too much about Europeans, but how often do you see a European visitor go and buy four cashmere jumpers without even batting an eyelid? Chinese people have new found wealth and will spend that money.”
她說:“我們對歐洲人太重視了,但你有多少次能看到一個歐洲游客會一口氣買下4件羊絨套頭針織衫,連眼皮都不抬一下?中國游客越來越富有,也會消費。”
Lee-Macpherson added that shops should stay open later to make the most of visitors’ deep pockets, as they have told her: “Your shops close at 5pm or 6pm, so after we have had our dinner there are no places for us to spend our money.”
她還補充說,商店應(yīng)該晚一些再關(guān)門,以便于游客消費。中國游客曾經(jīng)對她說:“你們的商店下午5點或6點就關(guān)門了,所以我們吃完晚飯后就沒有地方可以購物了。”
More simple things can be instigated by hotels and restaurants, according to Graeme Ambrose, who runs Visit Inverness Loch Ness.
因弗內(nèi)斯郡尼斯湖旅游公司經(jīng)理格雷姆·安布羅斯說,還有一些簡單的事情,酒店和飯店應(yīng)該做到。
These include ensuring there are twin beds, which are more popular for Chinese guests, and providing lukewarm rather than cold water.
這包括確保房間里有兩張單人床,這在中國游客當(dāng)中更受歡迎,還要提供熱水而不是冷水。
他說:“他們喜歡自拍,所以安排一些能到達(dá)一個高點拍照的短途步行線路對他們來說是件大事。”
“Another thing businesses will have to get used to is that Chinese people expect to be able to pay for things using apps on their phones,” he said.
他說:“商家需要習(xí)慣的另一件事情是,中國人希望能夠通過手機應(yīng)用為自己買的東西付款。”
目前,中國游客可以在全球40個國家使用支付寶移動支付。歐洲比斯特購物村旗下熱門商戶開通支付寶并配備中文店員;法國春天百貨為中國游客單獨提供店內(nèi)手機退稅服務(wù);英國倫敦部分餐館推出了支付寶掃碼點餐……
“These are affluent people with a lot of money to spend and the challenge is to recognize what their likes and dislikes are so they get the best possible experience when they are here.”
他說:“這些人很富裕,有很多錢可以花,我們面臨的挑戰(zhàn)是要認(rèn)識到他們的好惡,讓他們在這里獲得最佳體驗。”
Scotland attracted 62,000 Chinese visitors in 2017, who spent £44m in total, according to Visit Scotland.
蘇格蘭旅游局的數(shù)據(jù)顯示,2017年,共有6.2萬中國游客到蘇格蘭旅游,總共花費4400萬英鎊(約合3.9億元人民幣)。
春節(jié)假期出國旅游已經(jīng)成為不少人的選擇,為了吸引中國游客,各國紛紛出奇招。
意大利&韓國首爾:打車可刷支付寶
意大利10余個旅游城市8000輛出租車開始支持支付寶付費。
據(jù)了解,開通支付寶服務(wù)的出租車屬于意大利電召出租車聯(lián)盟,覆蓋城市包括羅馬、米蘭、布雷西亞、熱那亞、佛羅倫薩、比薩等。
電召出租車聯(lián)盟主席比塔雷利表示,此舉將為公司出租車司機帶來更多生意。同時,支付寶付費方式會讓赴意旅游的中國游客更加滿意。
在2018年10月,首爾市政府表示,自2019年1月起首爾市7萬余輛出租車將支持二維碼支付,為此已制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
Alipay, the world's largest online and mobile payment platform operated by Ant Financial Services Group, can be used by Chinese tourists to pay for taxis in Seoul via strategic partner kakaopay, which acts as system integrator. In the near future, local users will also be able to pay taxi fare via kakaopay.
中國游客將可通過支付寶的戰(zhàn)略合作伙伴kakaopay集成的系統(tǒng),使用支付寶支付出租車費用。支付寶是螞蟻金服旗下的全球最大的在線及移動支付平臺。在不久的將來,韓國消費者同樣可以通過kakaopay支付當(dāng)?shù)爻鲎廛囐M。
Earlier, Alipay enabled its payment service for taxis in the Pyeongchang and Gangneung areas, where the Winter Olympics were hosted in February.
早在2018年2月,冬奧會舉辦地韓國平昌和江陵地區(qū)的出租車就已開始接受支付寶支付。
泰國:落地簽免費措施延期
泰國免落地簽證費措施延長至今年4月30日。如果這一政策順利實施,對春節(jié)假期出游的旅客有利。
該政策免收落地簽證費用2000泰銖,按照近期人民幣匯率折算,在泰國辦理落地簽,每人每次可節(jié)省近420元。
Thailand's Royal Gazette has announced to extend the waiver on visa-on-arrival fee for nationals of particular countries until the end of April to boost tourism.
《泰國皇家公報》宣布,為促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,對一些國家的游客免除落地簽證費的政策將延長到4月底。
The waiver on the 2,000-baht visa-on-arrival fee for nationals for 20 counties, including China, was set end on January 13. It started on last November.
這項免除落地簽證費的政策從去年11月開始實施,原本至2019年1月13日為止,對包括中國在內(nèi)的20個國家的外籍旅客免除落地簽證費2000銖。
The Thai government expects the extension to benefit foreign tourists, especially tourists from China, and draw them to Thailand during the Chinese New Year in early February and the water splashing festival in the middle of April.
泰國政府希望這一政策的延期能惠及外國游客,特別是來自中國的游客,吸引他們在2月初中國春節(jié)期間和4月中旬泰國潑水節(jié)期間去泰國旅游。
泰國移民局還對機場海關(guān)工作做出了調(diào)整,春節(jié)期間將開放16個旅行證件審核窗口,并設(shè)中國游客專用通道,承諾進(jìn)入落地簽大廳后的等候時間不超過30分鐘,柜臺辦理時間不超過3分鐘。
移民局還專門對機場海關(guān)工作人員進(jìn)行了中文培訓(xùn),機場內(nèi)的引導(dǎo)標(biāo)識及公告牌均添加中文注釋。
日本:旅游簽證進(jìn)一步簡化
日本旅游簽證將于2019年1月4日起進(jìn)一步簡化,預(yù)計中國游客春節(jié)期間赴日賞雪、泡溫泉、賞早櫻將再度迎來小高峰。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜陽市福樂家園(人民北路)英語學(xué)習(xí)交流群