75年前的這周,洛杉磯發(fā)生了“阻特裝暴動(dòng)”(Zoot Suit riots) 。
American servicemen attacked Mexican-American and black men who had embraced flamboyantly draped suits, padded at the shoulder and pegged at the ankle. Known first as “killer dillers,” zoot suits had become an expression of pride in minority communities.
美國軍人攻擊了穿著華麗的下垂西裝,墊肩,褲口在腳踝處被扣住的墨西哥裔美國人和黑人男性。阻特服被稱為“殺手迪勒”(killer dillers),已經(jīng)成為少數(shù)族裔社群的自豪表現(xiàn)。
The military barred personnel from leaving their barracks, and the City Council voted to ban zoot suits.
軍方禁止軍人離開軍營,市議會(huì)投票決定禁止穿阻特服。
A Times report that week traced the suit’s origins to Gainesville, Ga. In the years after, it came to be seen as a symbol of pride, swagger and resistance. The bandleader Cab Calloway once called it “the only totally and truly American civilian suit.”
時(shí)報(bào)在那周報(bào)道,阻特服起源于佐治亞州蓋恩斯維爾市。在此后的歲月里,它逐漸被視為自豪、時(shí)髦和反抗的象征。樂隊(duì)領(lǐng)隊(duì)卡伯 · 卡洛維(Cab Calloway)曾稱它為“唯一一件完全真實(shí)的美國平民服裝”。
“Zoot Suit” also became the title of a play and movie, based on the true story of a group of Latino youths unjustly convicted of murder.
《阻特服》也是一部戲劇和電影的名字,它根據(jù)一群拉丁裔青少年被不公正地判謀殺罪的真實(shí)故事改編。
Last year, we sent a photographer to shoot portraits of Angelenos at a screening of the 1982 film. Many had donned zoot suits or ‘40s-style dresses.
去年,我們派一名攝影師拍攝洛杉磯人在這部1982年的電影的放映會(huì)上的照片。許多人穿著阻特服或40年代風(fēng)格的服裝。
“When I wear a zoot suit I feel empowered, kind of like it’s a suit of armor,” said Luis Guerrero, then 25. “It’s not only honoring those in the past, but it makes you look sharp.”
“當(dāng)我穿上阻特服時(shí),我覺得自己很有力量,就像是一套盔甲。”現(xiàn)年25歲的路易斯·格雷羅(Luis Guerrero)說。“這不僅是對(duì)過去的人的尊敬,而且讓你看起來很有范兒。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市舜都錦都苑英語學(xué)習(xí)交流群