高跟鞋早已不是大人們的專利,如今連小孩子都開(kāi)始穿高跟鞋。在美國(guó)賓夕法尼亞州,一家名為“小不點(diǎn)高跟鞋”的公司針對(duì)六個(gè)月大以下嬰兒出售高跟鞋,還會(huì)請(qǐng)小嬰兒們拍攝時(shí)尚的宣傳畫(huà)報(bào),發(fā)布在臉書(shū)上。有網(wǎng)友認(rèn)為嬰兒高跟鞋“很萌、很可愛(ài)”,但更多人對(duì)此表示質(zhì)疑,認(rèn)為該公司的做法很“惡心”。
A US footwear company has sparked outrage among consumers and campaign groups over a range of high heeled shoes for babies.
美國(guó)一家鞋業(yè)公司因?yàn)橐幌盗袑殞毟吒て鹆讼M(fèi)者和社會(huì)運(yùn)動(dòng)團(tuán)體的憤怒。
Pee Wee Pumps, which makes soft shoes for infants, describes its products as "cool" and "diva defining".
“小不點(diǎn)高跟鞋”是生產(chǎn)嬰兒軟底鞋的公司,該公司稱其產(chǎn)品是“時(shí)髦”的“天后款”。
But pictures of the fashion range posted online have led to criticism on social media sites.
但是這種時(shí)尚產(chǎn)品的照片發(fā)布到網(wǎng)上后,在社交媒體網(wǎng)站上招來(lái)一片指責(zé)。
The shoes, which have collapsible heels and pointed toes, are available for infants up to six months old.
寶寶高跟鞋可供6個(gè)月以下的寶寶穿著,有可折疊的鞋跟,是尖頭的。
In the latest post on the company's Facebook page, an infant in heels sits astride a miniature motorbike with the caption: "This little #Diva, defining cool posing in her #PeeWeePumps."
該公司臉書(shū)網(wǎng)頁(yè)的最新更新是一個(gè)穿著高跟鞋跨坐在小摩托上的嬰兒,標(biāo)題是:“這個(gè)腳踩#小不點(diǎn)高跟鞋擺造型的#小天后定義了時(shí)尚”。
The image was criticised by a number the site's users, who suggested it was "wrong" and "disgusting" to portray infants in such a way.
這張照片遭到一些網(wǎng)友指責(zé),他們認(rèn)為將嬰兒刻畫(huà)成這樣是“錯(cuò)誤”的,“讓人感到惡心”。
It comes amid growing concern at what is seen as the sexualisation of children.
此時(shí)正值人們對(duì)性化兒童問(wèn)題越來(lái)越擔(dān)憂之時(shí)。
"This is not ok," wrote Melissa Balinski.
梅麗莎•巴林斯基寫(xiě)道:“這是不對(duì)的。”
Another commenter, Jen, said that "promoting products for babies this way is just sick".
另一位網(wǎng)友珍評(píng)論道,“用這樣的方式宣傳嬰兒產(chǎn)品真惡心。”
Other promotional images for Pee Wee Pumps products include babies wearing bead necklaces, sequin dresses and tutus.
“小不點(diǎn)高跟鞋”公司的其他產(chǎn)品宣傳圖上的嬰兒們戴著珠子項(xiàng)鏈、身穿亮片裙、芭蕾舞裙。
The range of shoes, which features styles made from red satin and leopard-skin material, have repeatedly met mixed responses from Facebook users.
該系列鞋子包括紅色緞面風(fēng)和豹紋風(fēng),已經(jīng)多次得到臉書(shū)用戶褒貶不一的反響。
"I will definitely avoid this brand," wrote Barrow, commenting on a picture of a baby in "black pump classics". "This is horrid," added Flory.
巴羅在一張穿著“黑色經(jīng)典款高跟鞋”的嬰兒的照片下寫(xiě)道:“我一定不會(huì)買這個(gè)牌子的”。福洛瑞也評(píng)論道:“這太可怕了”。
But some users left positive comments, remarking how the shoes made the infants "look adorable". "Too cute," wrote Latoyia.
但是也有一些用戶留下了好評(píng),拉托伊雅稱這款嬰兒鞋讓寶寶“看起來(lái)很萌、很可愛(ài)”。
The Pee Wee Pumps website displays a range of designs, labelled "Swanky", "Wild Child" and "Diva".
“小不點(diǎn)高跟鞋”網(wǎng)站上展示了一系列設(shè)計(jì)款式,取名為“時(shí)髦”、“野孩子”和“天后”。
The company came under fire earlier this month from UK campaign group Let Clothes Be Clothes, which posted images of the product range for infants with the warning "beware, the photos are shocking".
3月初,該公司遭到了英國(guó)社會(huì)運(yùn)動(dòng)團(tuán)體Let Clothes Be Clothes的指責(zé),Let Clothes Be Clothes發(fā)布了嬰兒專用高跟鞋的照片,并提示道:“當(dāng)心,這些照片非常震撼”。
"That's disturbing. Even without the heels the pics would be not even remotely okay," wrote Eva.
伊娃稱:“這太鬧心了。即使沒(méi)有高跟鞋,這些照片就已經(jīng)很不好了。”
Another user, Natasha, added to the campaign group's post: "Should be banned."
娜塔莎在Let Clothes Be Clothes的帖子下寫(xiě)道:“應(yīng)該禁止它們”。
Pee Wee Pumps is based in Greensburg, Pennsylvania. The founder, Michele Holbrook, wrote in a statement on the company website that her products "are not intended for walking, but rather to meet the current and ever-growing popular demand for 'high-fashion' in infant apparel".
“小不點(diǎn)高跟鞋”公司位于賓夕法尼亞州格林斯堡市,其創(chuàng)始人米歇爾•霍爾布魯克在公司網(wǎng)站發(fā)布的聲明中寫(xiě)道,她的產(chǎn)品“并不是用來(lái)走路的,而是為了滿足當(dāng)前對(duì)‘高端時(shí)尚’嬰兒服飾日益增長(zhǎng)的需求。”