在“自拍”出現(xiàn)前,卡爾-拜登就每天拍下1張自己的黑白照片,接下來(lái)30年,他每天都這樣做。
Baden's "Every Day" project officially turns 30 on Thursday and he says he has no intention of stopping. The stark contemplation on mortality and aging has prompted some to dub the Boston College professor the unwitting "father of the selfie."
拜登的“每日”計(jì)劃到上周四正式滿(mǎn)30年,但他表示沒(méi)想停下來(lái)。拜登這種忠實(shí)審視死亡與衰老的做法,讓他獲得“自拍之父”的封號(hào)。他是波士頓學(xué)院的一名教授。
He recognizes the ubiquity of the selfie has helped raise the profile of the project, which has been exhibited in art galleries in Boston, New York City and elsewhere over the years.
他承認(rèn)自拍風(fēng)潮幫助他的項(xiàng)目提高了知名度,這些年來(lái),照片在波士頓、紐約市等地的美術(shù)館展出。
"If it wasn't for the selfie craze, I'd probably be slogging along in anonymity as usual," Baden joked this week. "Which is sort of what I had expected."
他本周開(kāi)玩笑說(shuō):“如果不是自拍熱,我大概會(huì)和以前一樣匿名拍照片,那也是我之前希望的。”
What makes the project work is that it reflects a number of universal themes, from death to man's obsession with immortalizing himself in some way, said Howard Yezerski, a Boston gallery owner who has exhibited the project on two occasions.
曾兩次展出照片的波士頓一家畫(huà)廊的主人Howard Yezerski表示,拜登的照片能一直拍下去,是因?yàn)檎掌从沉撕芏嗥毡榈闹黝},從死亡到人類(lèi)某種對(duì)不朽的執(zhí)迷等等。
"It's both personal and universal at the same time," he said. "He's recording a life, or at least one aspect of it that we can all relate to because we're all in same boat. We're all going to die."
他說(shuō):“這是個(gè)人的,同時(shí)也是普遍的。他在記錄一段生命,或者至少是生命的一方面,我們都與此相關(guān),因?yàn)槲覀兌荚谕粭l船上,都會(huì)死亡。”
Baden, 64, quietly launched his project on Feb. 23, 1987, the day after Andy Warhol died and nearly two decades before Facebook emerged. He tries to remain faithful to that first image, posing with the same neutral facial expression and using the same 35mm camera, tripod, backdrop and lighting.
1987年2月23日,現(xiàn)年64歲的拜登悄然開(kāi)始了他的自拍計(jì)劃。攝影師安迪•沃霍爾前一天剛?cè)ナ?,距離臉譜網(wǎng)問(wèn)世還有將近20年。他嘗試拍下與第一張相同的照片,采用同樣的面部表情,使用相同的35毫米相機(jī)、三腳架、背景和燈光。
"The act itself is like brushing your teeth," he said. "I'll just take the picture and get on with the rest of my day. It's not a holy ritual or anything."
他說(shuō):“拍照就像刷牙。我拍下照片,然后繼續(xù)過(guò)一天的生活。這并非任何神圣儀式。”
Baden has taken other pains to maintain the same aesthetic. He has consciously not grown a beard or mustache, and his hair remains simply styled.
為了讓照片保持一貫的風(fēng)格,拜登還付出了其他代價(jià)。他有意不蓄胡須,發(fā)型也一直很簡(jiǎn)單。
"I have to turn all these variables into constants so that I'm not distracting from the aging process," Baden explained.
拜登解釋說(shuō):“這些都保持不變,這樣才能看出照片所表現(xiàn)的衰老過(guò)程。”
Besides mortality, Baden says the project touches on the notions of obsession, incremental change and perfection.
除了死亡,拜登說(shuō)照片還觸及了癡迷、漸進(jìn)的改變和完美的概念。
"As much as I try to make every picture the same, I fail every day," he said. "There's always something that's a little different, aside from the aging process."
他說(shuō):“我盡可能每天都拍一樣的照片,但每天都失敗。除了衰老,總有那么點(diǎn)兒東西是不同的。”
Approaching 11,000 photos, the changes in Baden's appearance over time don't appear dramatic. But in 2001, Baden underwent chemotherapy to treat prostate cancer and became noticeably thinner.
在大約1.1萬(wàn)張照片中,拜登的外貌隨著時(shí)間的改變沒(méi)有太劇烈。但在2001年,拜登接受了治療前列腺癌的化療,明顯消瘦了。
The cancer is now in remission and, as later pictures show, Baden quickly bounced back. The only lasting change from that time, he says, has been his eyebrows; they never quite grew back.
目前他的病情緩解,就像隨后的照片中那樣,拜登迅速恢復(fù)了。他說(shuō),那段時(shí)間帶來(lái)的唯一持久變化,就是他的眉毛,它們沒(méi)有再長(zhǎng)回原來(lái)的樣子。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市金昌米蘭公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群