俄羅斯猶太裔設(shè)計(jì)師黛安·馮芙絲汀寶用她的裹身裙豐富了女性服飾種類(lèi),成為時(shí)尚界最具影響力的女性。
Amy Adams wearing the iconic wrap dress in American Hustle, the Hollywood blockbuster set in the 1970s
“The first wrap dress arrived in 1973 in a wood-grain print. The dress was nothing, really – just a few yards of fabric with two sleeves and a wide wrap sash. But the V-neck wrap design fit a woman’s body like no other dress: snug around the chest and arms, tied flatteringly slim around the waist, full enough over the legs for a woman to take an unrestricted stride, yet tight enough to show off her bottom,” said von Fürstenberg in her autobiography.
“1973年,第一條裹身裙問(wèn)世。這條裙子實(shí)在沒(méi)什么特別的,只是幾尺布加上兩只袖子和一條束身寬腰帶而已。但是V領(lǐng)和束身腰帶設(shè)計(jì)比任何當(dāng)時(shí)的裙子都更能體現(xiàn)女性身材:胸部和手臂處寬松舒適,腰部的塑形恰到好處,寬松的裙擺讓行動(dòng)不受限制,腰部的緊身設(shè)計(jì)卻又能凸顯翹臀。”黛安·馮芙絲汀寶在她的自傳中寫(xiě)道。
Diane von Fürstenberg in 1973
The wrap dress turned 40 this year.
如今,裹身裙已有40年的歷史了。
An example of a 1970's Fürstenberg wrap dress, as worn by Cybill Shepherd in the film Taxi Driver
When it launched, the wrap dress filled a gap in a market segmented by hippie rags, designer gear, fuddy-duddy polyester garments and not much in between. “It really was an answer to something women really wanted,” says Kathlin Argiro, a dress designer and adjunct professor of fashion design at the Fashion Institute of Technology in New York. “It was a dress with a sleeve, so your arms were covered; you were appropriate but still sexy, and that was revolutionary.”
裹身裙的問(wèn)世,填補(bǔ)了嬉皮士服裝、時(shí)裝和守舊的聚酯材料服裝以外的市場(chǎng)空白。“裹身裙真的就是一些女性夢(mèng)寐以求的服飾。”凱思琳·安杰洛說(shuō)。她是一位裙裝設(shè)計(jì)師,也是美國(guó)時(shí)裝技術(shù)學(xué)院時(shí)裝設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)的副教授。“這是一件帶袖子的裙子,你的胳膊并沒(méi)有裸露在外。它簡(jiǎn)單大方,卻性感依舊,是革命性的創(chuàng)新。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思池州市遠(yuǎn)東國(guó)際花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群