在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的征途中,英語(yǔ)六級(jí)翻譯不僅是一項(xiàng)技能的檢驗(yàn),更是對(duì)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的全面考量。面對(duì)這一挑戰(zhàn),我們不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還需靈活的翻譯技巧和深厚的文化素養(yǎng)。以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯:科學(xué)研究報(bào)告的資料,希望對(duì)你有所幫助!
中文內(nèi)容
最近中國(guó)科學(xué)院(Chinese?Academy?of?Science)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來(lái)一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國(guó)可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國(guó)科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來(lái)幾年需要關(guān)注的問(wèn)題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。
英文翻譯
Recently, the Chinese Academy of Sciences has published an annual series of reports on its latest scientific discoveries and outlook for the next year. The series of reports consists of three parts: the Scientific Development Report, the High-tech Development Report, and the China Sustainable Development Strategy Report. The first report covers the latest discoveries made by Chinese scientists, such as breakthroughs in new particle research and H7N9 virus research. It also highlights issues that need to be paid attention to in the next few years. The second report announces some popular fields of applied scientific research, such as 3D printing and artificial organ research. The third report calls for strengthening top-level design to eliminate structural barriers in industrial upgrading and promote energy conservation and emission reduction.
重點(diǎn)詞匯解析
中國(guó)科學(xué)院:翻譯為“the Chinese Academy of Sciences”,這是一個(gè)專有名詞,故翻譯時(shí)保持原樣。
年度系列報(bào)告:這里的“年度”和“系列”都是修飾“報(bào)告”的,所以翻譯時(shí)合并處理,翻譯為“an annual series of reports”。
包括三部分:翻譯為“consists of three parts”,這里使用了“consist of”這一短語(yǔ)來(lái)表達(dá)“包括”的意思,更加地道。
新粒子研究與H7N9病毒研究的突破:翻譯為“breakthroughs in new particle research and H7N9 virus research”,這里“的突破”是修飾“新粒子研究”和“H7N9病毒研究”的,所以翻譯時(shí)應(yīng)該放在這兩個(gè)名詞短語(yǔ)之后。
熱門領(lǐng)域:翻譯為“popular fields”,其中“熱門”翻譯為“popular”,既符合語(yǔ)境,又簡(jiǎn)潔明了。
呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì):翻譯為“calls for strengthening top-level design”,其中“呼吁”翻譯為“calls for”,“加強(qiáng)”翻譯為“strengthening”,而“頂層設(shè)計(jì)”在這里是指一種戰(zhàn)略規(guī)劃或設(shè)計(jì),所以翻譯為“top-level design”。
消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙:翻譯為“eliminate structural barriers in industrial upgrading”,其中“消除”翻譯為“eliminate”,“工業(yè)升級(jí)”翻譯為“industrial upgrading”,“結(jié)構(gòu)性障礙”翻譯為“structural barriers”。
以上就是英語(yǔ)六級(jí)翻譯:科學(xué)研究報(bào)告的內(nèi)容,通過(guò)不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)六級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉林市恒東花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群