英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技法:(八)漢語(yǔ)復(fù)合長(zhǎng)句的譯法漢語(yǔ)的幾個(gè)意義

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2020年09月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

(八)漢語(yǔ)復(fù)合長(zhǎng)句的譯法漢語(yǔ)的幾個(gè)意義相關(guān)的單句常用逗號(hào)連接,構(gòu)成復(fù)合長(zhǎng)句。譯法有四種:

I.譯成若干獨(dú)立的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句,用句號(hào)或分號(hào)連接

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不是漢語(yǔ)的發(fā)明,而是對(duì)英語(yǔ)的借鑒。漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)用法遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)的幾個(gè)意義相關(guān)的單句常用逗號(hào)連接,但譯成英語(yǔ)一定要用句號(hào)或分號(hào)連接。

1)中世紀(jì)時(shí)期,手工業(yè)者就已開(kāi)始專門制造產(chǎn)品,商人也開(kāi)始專營(yíng)商品銷售,出現(xiàn)的店鋪越來(lái)越多,商貿(mào)活動(dòng)迅猛發(fā)展。

Ever since the Middle Ages,handcraft men have begun specializing in manufacturing.Merchants have begun specializing in selling.An increasing number of stores and shops have emerged.Commercial and trade activities have begun boosting.

2)我們的國(guó)家大,人口眾多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。

Our country is a big one.It has a large population.Its economy is also backward.To develop agriculture,the most important thing to do is to mobilize the initiative of the peasants to work hard and self-reliantly by means of a series of correct policies.

3)一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化,產(chǎn)生了三位站在時(shí)代前列的偉大人物:孫中山、毛澤東、鄧小平。

In the past century,the Chinese people have undergone three historical changes on their road of development.Three great figures have come into being who led their ages:Sun Yat-sen,Mao Zedong and Deng Xiaoping.

II.譯成英語(yǔ)的并列句,用并列連詞連接

1)中世紀(jì)時(shí)期,手工業(yè)者就已開(kāi)始專門制造產(chǎn)品,商人也開(kāi)始專營(yíng)商品銷售,出現(xiàn)的店鋪越來(lái)越多,商貿(mào)活動(dòng)迅猛發(fā)展。

Ever since the Middle Ages,handcraft men have begun specializing in manufacturing,merchants have begun specializing in selling,an increasing number of stores and shops have emerged and commercial and trade activities have begun boosting.

2)我們的國(guó)家大,人口眾多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。

Our country is a big one and it has a large population and backward economy,so the most important thing to do to develop agriculture is mobilize the initiative of the peasants to work hard and self-reliantly by means of a series of correct policies.

3)一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化,產(chǎn)生了三位站在時(shí)代前列的偉大人物:孫中山、毛澤東、鄧小平。

In the past century,three historical changes have occurred while the Chinese people were marching forward and three great figures have come into being who led their ages:Sun Yat-sen,Mao Zedong and Deng Xiaoping.

III.譯成英語(yǔ)的復(fù)合句,用主從連詞連接

1)中國(guó)經(jīng)濟(jì)成功地進(jìn)行了“軟著陸”,這是宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的結(jié)果。

China's economy has succeeded in soft-landing,which is the result of macro control and adjustment.

2)中世紀(jì)時(shí)期,手工業(yè)者就已開(kāi)始專門制造產(chǎn)品,商人也開(kāi)始專營(yíng)商品銷售,出現(xiàn)的店鋪越來(lái)越多,商貿(mào)活動(dòng)迅猛發(fā)展。

Ever since the Middle Ages,commercial and trade activities have begun boosting as handcraft men began specializing in manufacturing,merchants began specializing in selling and an increasing number of stores and shops emerged.

3)我們的國(guó)家大,人口眾多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。

As our country is a big one that has a large population and backward economy,the most important thing to do to develop agriculture is mobilize the initiative of the peasants to work hard and self-reliantly by means of a series of correct policies.

4)一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化,產(chǎn)生了三位站在時(shí)代前列的偉大人物:孫中山、毛澤東、鄧小平。

In the past century,the Chinese people have undergone three historical changes in their course of development,during which three great figures have come into being who led their ages:Sun Yat-sen,Mao Zedong and Deng Xiaoping.

IV.譯成英語(yǔ)的復(fù)雜簡(jiǎn)單句,將一個(gè)單句譯成主句,其他用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式、介詞詞組或名詞詞組等譯作修飾語(yǔ)

1)中國(guó)經(jīng)濟(jì)成功地進(jìn)行了“軟著陸”,這是宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的結(jié)果。

China's economy has succeeded in soft-landing,a result of macro control and adjustment.

2)門口放著一堆雨傘,顏色各異,大小不一。

In the doorway lies a pile of umbrellas of different colors and sizes.

3)我們的國(guó)家大,人口眾多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。

In so vast a country with such a large population and backward economy as China,agriculture advance requires above all else mobilizing,by means of a series of correct policies,the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.

4)亞洲經(jīng)濟(jì)是世界經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。亞洲經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,為世界經(jīng)濟(jì)增添了活力,為國(guó)際貿(mào)易和投資開(kāi)辟了巨大的市場(chǎng)。

As an important component of the world economy,Asia's economy has developed rapidly,instilling vitality into the world economy and opening vast markets for international trade and investment.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市瀛海名居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦